Matthew 22:5

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
New Testament Matthew 22

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 22:5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his business.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 22:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

  • ولكنهم تهاونوا ومضوا واحد الى حقله وآخر الى تجارته. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܒܤܘ ܘܐܙܠܘ ܐܝܬ ܕܠܩܪܝܬܗ ܘܐܝܬ ܕܠܬܐܓܘܪܬܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Baina hec conturic eguin gabe ioan citecen: bata bere bordarat, eta bercea bere merkatalgoarát.
  • 1940 но те [занемариха] поканата, и разотидоха се, един на своята нива, а друг на търговията си; (Bulgarian Bible)
  • 1 那 些 人 不 理 就 走 了 ; 一 个 到 自 己 田 里 去 ; 一 个 作 买 卖 去 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 些 人 不 理 就 走 了 ; 一 個 到 自 己 田 裡 去 ; 一 個 作 買 賣 去 ; (Chinese Union Version (Traditional))
  • Mais eux, n'en ayant pas tenu compte, s'en allèrent, l'un à son champ, et un autre à son trafic; (French Darby)
  • 1744 Mais eux n'en tenant point de compte, s'en allèrent l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic. (Martin 1744)
  • 1744 Mais eux, n'en tenant compte, s'en allèrent, l'un à sa métairie, et l'autre à son trafic. (Ostervald 1744)
  • 1545 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung. (Luther 1545)
  • 1871 Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung; (Luther 1912)
  • 1649 Ma essi non curandosene, se ne andarono, chi alla sua possessione, chi alla sua mercatanzia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico; (Riveduta Bible 1927)
  • illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Dar ei, fără să le pese de poftirea lui, au plecat: unul la holda lui, şi altul la negustoria lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios; (RVG Spanish)
  • 1917 Men de aktade icke därpå, utan gingo bort, den ene till sitt jordagods, den andre till sin köpenskap. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't hindi nila pinansin, at sila'y nagsiyaon sa kanilang lakad, ang isa'y sa kaniyang sariling bukid, ang isa'y sa kaniyang mga kalakal; (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nhưng họ không đếm xỉa đến, cứ việc đi đường mình; kẻ nầy đi ra ruộng, kẻ kia buôn bán; (VIET)

See Also