Matthew 27:65

From Textus Receptus
Revision as of 06:02, 23 November 2016 by Textus Receptus (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
New Testament Matthew 27

ἔφη δὲ αὐτοῖς Πιλᾶτος, Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε, ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 27:65

Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

Pilate said to them, “You have a guard; go your way, make it as secure as you can.” (King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here



Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 27:65 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Pylate sayde vnto them: There haue ye watchme, go youre waye, and kepe it as ye can. (Coverdale Bible)
  • 1568 Pilate sayde vnto them: Ye haue the watche, go your way, make it as sure as ye knowe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 to whom Pilate replied, you have a guard, go then, and make it as secure as you can. (Mace New Testament)
  • 1745 Pilate said unto them, Ye have a watch, go your way make it sure as you know how to do. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But Pilate said to them, Ye have a guard of your own, go and make it as secure as ye will. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Pilate said to them, Ye have a guard: go, make it as secure as ye can. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then said Pilate unto them, Ye have a guard, go and make it as secure as ye think fit. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Pilate said to them, Ye have a watch: go, make it as secure as ye can. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Pilate answered, You have a guard; make the sepulcher as secure as you can. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Pilate said to them, You have a guard; go and make it as safe as you can. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Pilate said to them: Ye have a watch; go, make secure, as ye know how. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Pilate said to them, Ye have a guard; go, make it as secure as ye know how. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Pilate said unto them, Ye have a guard: go your way, make it [as] sure as ye can. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Pilate saith unto them––Ye have a guard: Go your way, secure it for yourselves, as ye know how. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Pilate said to them, You have a watch: go, make it safe as you know. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Pilate said to them, "Ye have a guard; go your way, secure it, as ye know how." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "You may have a guard," was Pilate's reply; "go and make the tomb as secure as you can." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "You can have a guard," said Pilate: "go and make all safe, as best you can." (Weymouth New Testament)
  • 1918 Pilate said to them: You have a guard: go, make it as safe as you know how. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فقال لهم بيلاطس عندكم حراس. اذهبوا واضبطوه كما تعلمون. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܤ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܩܤܛܘܢܪܐ ܙܠܘ ܐܙܕܗܪܘ ܐܝܟܢܐ ܕܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 66 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܐܙܕܗܪܘ ܒܩܒܪܐ ܘܚܬܡܘ ܟܐܦܐ ܗܝ ܥܡ ܩܤܛܘܢܪܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
  • Eta erran ciecén Pilatec, Badituçue goardac: çoazte, segura çaitezte daquiçuen beçala.
  • 1940 Пилат им рече: Вземете стража; идете, вардете [Го] както знаете. (Bulgarian Bible)
  • 1 彼 拉 多 说 : 你 们 有 看 守 的 兵 , 去 罢 ! 尽 你 们 所 能 的 把 守 妥 当 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 拉 多 說 : 你 們 有 看 守 的 兵 , 去 罷 ! 盡 你 們 所 能 的 把 守 妥 當 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, rendez-le sûr comme vous l'entendez. (French Darby)
  • 1744 Mais Pilate leur dit : vous avez la garde; allez, et assurez-le comme vous l'entendrez. (Martin 1744)
  • 1744 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez. (Ostervald 1744)
  • 1545 Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset. (Luther 1545)
  • 1871 Pilatus aber sprach zu ihnen: Ihr habt eine Wache; (O. Ihr sollt eine Wache haben) gehet hin, sichert es, so gut (W. wie) ihr es wisset. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset. (Luther 1912)
  • 1649 Ma Pilato disse loro: Voi avete la guardia; andate, assicuratelo come l’intendete. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Pilato disse loro: Avete una guardia: andate, assicuratevi come credete. (Riveduta Bible 1927)
  • ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Pilat le -a zis: ,,Aveţi o strajă; duceţi-vă de păziţi cum puteţi.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia: id, aseguradlo como sabéis. (RVG Spanish)
  • 1917 Pilatus svarade dem: »Där haven I vakt; gån åstad och skydden graven så gott I kunnen.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sinabi sa kanila ni Pilato, Mayroon kayong bantay: magsiparoon kayo, inyong ingatan ayon sa inyong makakaya. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Phi-lát nói với họ rằng: Các ngươi có lính canh; hãy đi canh giữ theo ý các ngươi. (VIET)

See Also