Luke 20:34
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:34 Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσι Καὶ ἐκγαμίσκονται·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 20:34 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 20:34 Jesus answered and said to them, “The children of this age marry and are given in marriage.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 20:34 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 20:34 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus seide to hem, Sones of this world wedden, and ben youun to weddyngis; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Iesus answered and sayde vnto them. The chyldre of this worlde mary wyves and are maryed (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Iesus answered and saide vnto them: The childre of this worlde mary, & are maried, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Iesus answered and sayd vnto them. The chyldren of this worlde mary wyues, and are maryed: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Iesus aunswered, & sayde vnto them. The chyldren of this world mary wyues, & are maryed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Iesus aunswered and saide vnto the: The chyldren of this worlde marrye wyues, and are marryed: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then Iesus answered, and sayd vnto them, The children of this world marry wiues, and are married. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus answering, said vnto them, The children of this world, marrie, and are giuen in marriage: (King James Version)
- 1729 Jesus answered, in this life men and women marry. (Mace New Testament)
- 1745 And He said unto them, The children of this world are begotten and beget, marry and are given in marriage: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry and are given in marriage. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus answering said to them, The children of this world marry, and are given in marriage. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Jesus in reply said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus answering, said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus answering, said to them, The people of this world marry, and are given in marriage; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Jeshu saith to them, The sons of this world take wives, and women become (the wives) of men: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Jesus said to them, The children of this life marry and are married; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And answering he said to them the Jesus: The sons of the age this marry and are given marriage; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus answering said to them: The sons of this world marry, and are given in marriage. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Jesus said to them, The sons of this world marry, and are given in marriage; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus answering said to them, `The sons of this age do marry and are given in marriage, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And Jesus said unto them––The sons of this age, marry, and are given in marriage,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And responding Jesus said to them, The sons of this age marry and are given in marriage, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "The men and women of this world," said Jesus, "marry and are given in marriage; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "The men of this age," replied Jesus, "marry, and the women are given in marriage. (Weymouth New Testament)
- 1918 And Jesus said to them: The sons of this age marry and are given in marriage, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- فاجاب وقال لهم يسوع ابناء هذا الدهر يزوجون ويزوجون. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Orduan ihardesten çuela erran ciecén Iesusec, Mundu hunetaco haourréc hartzen duté ezconçaz eta hartzen dirade.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 耶 稣 说 : 这 世 界 的 人 有 娶 有 嫁 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 : 這 世 界 的 人 有 娶 有 嫁 ; (Chinese Union Version (Traditional))
- Et Jesus leur dit: Les fils de ce siecle se marient et sont donnes en mariage; (French Darby)
- 1744 Et Jésus répondant leur dit : les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien; (Luther 1912)
- 1649 E Gesù, rispondendo, disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano, e son maritati; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Gesù disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano e sono sposati; (Riveduta Bible 1927)
- et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Jesus svarade dem: »Med den nuvarande tidsålderns barn är det så, att män taga sig hustrur, och hustrur givas åt män; (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At sinabi sa kanila ni Jesus, Nagsisipagasawa ang mga anak ng sanglibutang ito, at pinapagaasawa: (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Con cái của đời nầy lấy vợ gả chồng; (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones