1 John 5:19

From Textus Receptus
Revision as of 16:31, 14 December 2012 by Beza 1598 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
  • οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 5:19 And we know that we are of God, and the whole world lieth in wickedness.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 5:19 And we know that we are of God, and the whole world lies in wickedness.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • نعلم اننا نحن من الله والعالم كله قد وضع في الشرير. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܝܕܥܝܢܢ ܕܡܢ ܐܠܗܐ ܚܢܢ ܘܥܠܡܐ ܟܠܗ ܒܒܝܫܐ ܗܘ ܤܝܡ (Aramaic Peshitta)
  • Badaquigu ecen Iaincoaganic garela: eta mundu gucia gaichtoan datzala.
  • 1940 Знаем, че ние сме от Бога; и целият свят лежи в лукавия. (Bulgarian Bible)
  • 1 我 们 知 道 , 我 们 是 属 神 的 , 全 世 界 都 卧 在 那 恶 者 手 下 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 知 道 , 我 們 是 屬 神 的 , 全 世 界 都 臥 在 那 惡 者 手 下 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier gît dans le méchant. (French Darby)
  • 1744 Nous savons que nous sommes [nés] de Dieu; mais tout le monde est plongé dans le mal. (Martin 1744)
  • 1744 Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est plongé dans le mal. (Ostervald 1744)
  • 1545 Wir wissen, daß wir von Gott sind; und die ganze Welt liegt im Argen. (Luther 1545)
  • 1871 Wir wissen, daß wir aus Gott sind, und die ganze Welt liegt in dem Bösen. (O. in dem Bösen liegt) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wir wissen, daß wir von Gott sind und die ganze Welt im Argen liegt. (Luther 1912)
  • 1649 Noi sappiamo che siam da Dio e che tutto il mondo giace nel maligno.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Noi sappiamo che siam da Dio, e che tutto il mondo giace nel maligno; (Riveduta Bible 1927)
  • scimus quoniam ex Deo sumus et mundus totus in maligno positus est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Ştim că sîntem din Dumnezeu şi că toată lumea zace în cel rău. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Sabemos que somos de Dios, y todo el mundo está puesto en maldad. (RVG Spanish)
  • 1917 Vi veta att vi äro av Gud, och att hela världen är i den ondes våld. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Nalalaman natin na tayo'y sa Dios at ang buong sanglibutan ay nakahilig sa masama. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Chúng ta biết mình thuộc về Ðức Chúa Trời, còn cả thế gian đều phục dưới quyền ma quỉ. (VIET)

See Also