2 Corinthians 3:17

From Textus Receptus
Revision as of 14:20, 6 April 2013 by Beza 1598 (talk | contribs) (Latin)
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 3:17 Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 3:17 Now the Lord is the Spirit; and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 主 就 是 那 灵 ; 主 的 灵 在 那 里 , 那 里 就 得 以 自 由 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 主 就 是 那 靈 ; 主 的 靈 在 那 裡 , 那 裡 就 得 以 自 由 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Or le Seigneur est l'esprit; mais là où est l'Esprit du Seigneur, il y a la liberté. (French Darby)
  • 1744 Or le Seigneur est cet Esprit-là; et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. (Martin 1744)
  • 1744 Or, le Seigneur est l'Esprit; et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. (Ostervald 1744)
  • 1545 Denn der HERR ist der Geist. Wo aber der Geist des HERRN ist, da ist Freiheit. (Luther 1545)
  • 1871 Der Herr aber ist der Geist; wo aber der Geist des Herrn ist, ist Freiheit. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn der HERR ist der Geist; wo aber der Geist des HERRN ist, da ist Freiheit. (Luther 1912)
  • 1649 Or il Signore è quello Spirito; e dove è lo Spirito del Signore, ivi è libertà.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ora, il Signore è lo Spirito; e dov’è lo Spirito del Signore, quivi è libertà. (Riveduta Bible 1927)
  • Dominus autem Spiritus est ubi autem Spiritus Domini ibi libertas Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Căci Domnul este Duhul; şi unde este Duhul Domnului, acolo este slobozenia. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Porque el Señor es el Espíritu; y donde hay el Espíritu del Señor, allí hay libertad. (RVG Spanish)
  • 1917 Och Herren är Anden, och där Herrens Ande är, där är frihet. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Ngayon ang Panginoon ay siyang Espiritu: at kung saan naroroon ang Espiritu ng Panginoon, doon ay may kalayaan. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vả, Chúa tức là Thánh Linh, Thánh Linh của Chúa ở đâu, thì sự tự do cũng ở đó. (VIET)

See Also