James 4:16

From Textus Receptus
Revision as of 16:05, 18 December 2012 by Beza 1598 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
  • ΙΑΚΩΒΟΥ 4:16 νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 4:16 But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 4:16 But now you boast in your arrogance. All such boasting is evil.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • واما الآن فانكم تفتخرون في تعظمكم. كل افتخار مثل هذا رديء. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܡܫܬܒܗܪܝܢ ܒܚܬܝܪܘܬܗܘܢ ܟܠ ܫܘܒܗܪܐ ܕܐܝܟ ܗܢܐ ܒܝܫܐ ܗܘ (Aramaic Peshitta)
  • Baina orain gloriatzen çarete çuen vanterietan: horlaco gloriatze gucia gaichto da.
  • 1940 Но сега славно ви е да се хвалите. Всяка такава хвалба е зло. (Bulgarian Bible)
  • 1 现 今 你 们 竟 以 张 狂 夸 口 ; 凡 这 样 夸 口 都 是 恶 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 現 今 你 們 竟 以 張 狂 誇 口 ; 凡 這 樣 誇 口 都 是 惡 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute jactance pareille est mauvaise. (French Darby)
  • 1744 Mais maintenant vous vous vantez en vos pensées orgueilleuses; toute vanterie de cette nature est mauvaise. (Martin 1744)
  • 1744 Mais maintenant, vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute présomption de cette sorte est mauvaise. (Ostervald 1744)
  • 1545 Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm ist böse. (Luther 1545)
  • 1871 Nun aber rühmet ihr euch in euren Großtuereien. Alles solches Rühmen ist böse. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm ist böse. (Luther 1912)
  • 1649 E pure ora voi vi vantate nelle vostre vane glorie; ogni tal vanto è cattivo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma ora vi vantate con le vostre millanterie. Ogni cotal vanto è cattivo. (Riveduta Bible 1927)
  • nunc autem exultatis in superbiis vestris omnis exultatio talis maligna est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Pe cînd acum vă făliţi cu lăudăroşiile voastre! Orice laudă de felul acesta este rea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 вы, по своей надменности, тщеславитесь: всякое такое тщеславие есть зло. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Mas ahora os jactáis en vuestras soberbias. Toda jactancia semejante es mala. (RVG Spanish)
  • 1917 Men nu talen I stora ord i eder förmätenhet. All sådan stortalighet är ond. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't ngayon ay nagmamapuri kayo sa inyong mga pagpapalalo: ang lahat ng ganitong pagmamapuri ay masama. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Kìa anh em lấy những lời kiêu ngạo mà khoe mình! Phàm khoe khoang như vậy là xấu. (VIET)

See Also