Acts 26:21
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Acts 26:21 For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Acts 26:21 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Acts 26:21 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- من اجل ذلك امسكني اليهود في الهيكل وشرعوا في قتلي. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Causa hunegatic Iuduac ni templean hatzamanic enseyatu içan dituc ene hiltzen:
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 因 此 , 犹 太 人 在 殿 里 拿 住 我 , 想 要 杀 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 此 , 猶 太 人 在 殿 裡 拿 住 我 , 想 要 殺 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- A cause de cela les Juifs, m'ayant pris dans le temple, cherchaient à me tuer. (French Darby)
- 1744 C'est pour cela que les Juifs m'ayant pris dans le Temple ont tâché de me tuer; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Um deswillen haben mich die Juden im Tempel gegriffen und versuchten, mich zu töten. (Luther 1912)
- 1649 Per queste cose i Giudei, avendomi preso nel tempio, tentarono d’uccidermi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Per questo i Giudei, avendomi preso nel tempio, tentavano d’uccidermi. (Riveduta Bible 1927)
- hac ex causa me Iudaei cum essem in templo conprehensum temptabant interficere Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 För denna saks skull var det som judarna grepo mig i helgedomen och försökte att döda mig. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Dahil dito'y hinuli ako ng mga Judio sa templo, at pinagsisikapang ako'y patayin. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Kìa, vì thế nên người Giu-đa đã bắt tôi trong đền thờ và toan giết tôi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones