John 6:50
| Gospel of John |
|---|
|
- ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:50 οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 6:50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- John 6:50 This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 6:50 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 6:50 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- هذا هو الخبز النازل من السماء لكي يأكل منه الانسان ولا يموت. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Haur da oguia cerutic iautsi dena, hunetaric ianen duena hil eztadinçát.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 这 是 从 天 上 降 下 来 的 粮 , 叫 人 吃 了 就 不 死 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 , 叫 人 吃 了 就 不 死 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- c'est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu'un en mange et ne meure pas. (French Darby)
- 1744 C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que si quelqu'un en mange, il ne meure point. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe. (Luther 1912)
- 1649 Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo, acciocchè chi ne avrà mangiato non muoia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Questo è il pane che discende dal cielo, affinché chi ne mangia non muoia. (Riveduta Bible 1927)
- ego sum panis vivus qui de caelo descendi Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Men med det bröd som kommer ned från himmelen är det så, att om någon äter därav, så skall han icke dö. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Ito ang tinapay na bumababang galing sa langit, upang ang taong makakain, ay huwag mamatay. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Ðây là bánh từ trời xuống, hầu cho ai ăn chẳng hề chết. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones