Revelation 22:7

From Textus Receptus
Revision as of 15:35, 20 November 2012 by Beza 1598 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 22:7 Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 22:7 “Behold, I come suddenly! Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ها انا آتي سريعا. طوبى لمن يحفظ اقوال نبوة هذا الكتاب (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܗܐ ܐܬܐ ܐܢܐ ܒܥܓܠ ܛܘܒܘܗܝ ܠܡܢ ܕܢܛܪ ܡܠܐ ܕܢܒܝܘܬܐ ܕܟܬܒܐ ܗܢܐ (Aramaic Peshitta)
  • Huná, heldu naiz sarri: dohatsu da liburu hunetaco prophetiazco hitzac beguiratzen dituena.
  • 1940 И, ето, ида скоро. Блажен, който пази думите на [написаното] в тая книга пророчество. (Bulgarian Bible)
  • 1 看 哪 , 我 必 快 来 ! 凡 遵 守 这 书 上 预 言 的 有 福 了 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 看 哪 , 我 必 快 來 ! 凡 遵 守 這 書 上 預 言 的 有 福 了 ! (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et voici, je viens bientôt. Bienheureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre. (French Darby)
  • 1744 Voici, je viens bientôt; bienheureux est celui qui garde les paroles de la prophétie de ce Livre. (Martin 1744)
  • 1744 Voici, je viens bientôt; heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre! (Ostervald 1744)
  • 1545 Siehe, ich komme bald! Selig ist, der da hält die Worte der Weissagung in diesem Buch. (Luther 1545)
  • 1871 Und siehe, ich komme bald. Glückselig, der da bewahrt die Worte der Weissagung dieses Buches! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Siehe, ich komme bald. Selig ist, der da hält die Worte der Weissagung in diesem Buch. (Luther 1912)
  • 1649 Ecco, io vengo tosto; beato chi serba le parole della profezia di questo libro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ecco, io vengo tosto. Beato chi serba le parole della profezia di questo libro. (Riveduta Bible 1927)
  • et ecce venio velociter beatus qui custodit verba prophetiae libri huius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi iată, Eu vin curînd! -Ferice de cel ce păzeşte cuvintele proorociei din cartea aceasta!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y he aquí, vengo presto. Bienaventurado el que guarda las palabras de la profecía de este libro. (RVG Spanish)
  • 1917 Och se, jag kommer snart. Salig är den som tager vara på de profetians ord som stå i denna bok.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At narito, ako'y madaling pumaparito. Mapalad ang tumutupad ng mga salita ng hula ng aklat na ito. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Kìa, ta đến mau chóng. Phước thay cho kẻ nào giữ những lời tiên tri trong sách nầy! (VIET)

See Also