1 John 2:12

From Textus Receptus
Revision as of 16:50, 27 November 2012 by Beza 1598 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
  • Γράφω ὑμῖν τεκνία ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 2:12 I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name’s sake.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 2:12 I write to you, little children, because your sins are forgiven you for His name's sake.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • اكتب اليكم ايها الاولاد لانه قد غفرت لكم الخطايا من اجل اسمه (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܢܝܐ ܕܐܫܬܒܩܘ ܠܟܘܢ ܚܛܗܝܟܘܢ ܡܛܠ ܫܡܗ (Aramaic Peshitta)
  • Scribatzen drauçuet, haourtoác, ceren çuen bekatuac barkatu baitzaizquiçue haren icenagatic.
  • 1940 Пиша вам, дечица, защото ви се простиха греховете заради Неговото име. (Bulgarian Bible)
  • 1 小 子 们 哪 , 我 写 信 给 你 们 , 因 为 你 们 的 罪 藉 着 主 名 得 了 赦 免 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 小 子 們 哪 , 我 寫 信 給 你 們 , 因 為 你 們 的 罪 藉 著 主 名 得 了 赦 免 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Je vous écris, enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés par son nom. (French Darby)
  • 1744 Mes petits enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés par son Nom. (Martin 1744)
  • 1744 Petits enfants, je vous écris, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom. (Ostervald 1744)
  • 1545 Liebe Kindlein, ich schreibe euch, daß euch die Sünden vergeben werden durch seinen Namen. (Luther 1545)
  • 1871 Ich schreibe euch, Kinder, weil euch die Sünden vergeben sind um seines Namens willen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Liebe Kindlein, ich schreibe euch; denn die Sünden sind euch vergeben durch seinen Namen. (Luther 1912)
  • 1649 Figlioletti, io vi scrivo, perciocchè vi son rimessi i peccati per lo nome d’esso.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Figliuoletti, io vi scrivo perché i vostri peccati vi sono rimessi per il suo nome. (Riveduta Bible 1927)
  • scribo vobis filioli quoniam remittuntur vobis peccata propter nomen eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Vă scriu, copilaşilor, fiindcă păcatele vă sînt iertate pentru Numele Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Пишу вам, дети, потому что прощены вам грехи ради имени Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Os escribo á vosotros, hijitos, porque vuestros pecados os son perdonados por su nombre. (RVG Spanish)
  • 1917 Jag skriver till eder, kära barn, ty synderna äro eder förlåtna för hans namns skull. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Kayo'y sinusulatan ko, mumunti kong mga anak, sapagka't ipinatawad sa inyo ang inyong mga kasalanan dahil sa kaniyang pangalan. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hỡi các con cái bé mọn ta, ta viết cho các con, vì tội lỗi các con đã nhờ danh Chúa được tha cho. (VIET)

See Also