1 John 2:25

From Textus Receptus
Revision as of 15:07, 28 November 2012 by Beza 1598 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
  • καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 2:25 And this is the promise that he hath promised us, even eternal life.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 2:25 And this is the promise that He has promised us, eternal life.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وهذا هو الوعد الذي وعدنا هو به الحياة الابدية. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܗܢܘ ܫܘܘܕܝܐ ܕܐܫܬܘܕܝ ܠܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ (Aramaic Peshitta)
  • Eta haur da berac guri promettatu draucun promessa, baita, vicitze eternala.
  • 1940 И обещанието, което Той ни даде е това- вечен живот. (Bulgarian Bible)
  • 1 主 所 应 许 我 们 的 就 是 永 生 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 主 所 應 許 我 們 的 就 是 永 生 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et c'est ici la promesse que lui nous a promise, -la vie éternelle. (French Darby)
  • 1744 Et c'est ici la promesse qu'il vous a annoncée, [savoir] la vie éternelle. (Martin 1744)
  • 1744 Et la promesse qu'il nous a faite, c'est la vie éternelle. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben. (Luther 1545)
  • 1871 Und dies ist die Verheißung, welche er uns verheißen hat: das ewige Leben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben. (Luther 1912)
  • 1649 E questa è la promessa, ch’egli ci ha fatta, cioè: la vita eterna.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E questa è la promessa ch’egli ci ha fatta: cioè la vita eterna. (Riveduta Bible 1927)
  • et haec est repromissio quam ipse pollicitus est nobis vitam aeternam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi făgăduinţa, pe care ne -a făcut -o El, este aceasta: viaţa vecinică. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y esta es la promesa, la cual él nos prometió, la vida eterna. (RVG Spanish)
  • 1917 Och detta är vad han själv har lovat oss: det eviga livet. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At ito ang pangakong kaniyang ipinangako sa atin, ang buhay na walang hanggan. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Lời hứa mà chính Ngài đã hứa cùng chúng ta, ấy là sự sống đời đời. (VIET)

See Also