1 John 3:3

From Textus Receptus
Revision as of 16:13, 28 November 2012 by Beza 1598 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
  • καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ' αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτὸν καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 3:3 And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 3:3 And everyone who has this hope in Him purifies himself, just as He is pure.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وكل من عنده هذا الرجاء به يطهر نفسه كما هو طاهر. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܟܠ ܐܝܢܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܥܠܘܗܝ ܗܢܐ ܤܒܪܐ ܡܕܟܐ ܢܦܫܗ ܐܝܟ ܕܗܘ ܕܟܐ ܗܘ (Aramaic Peshitta)
  • Eta norc-ere sperança haur baitu hura baithan, purificatzen du bere buruä, hura-ere pur den beçala.
  • 1940 И всеки, който има тая надежда на Него, очиства себе си, както е Той чист. (Bulgarian Bible)
  • 1 凡 向 他 有 这 指 望 的 , 就 洁 净 自 己 , 像 他 洁 净 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 向 他 有 這 指 望 的 , 就 潔 淨 自 己 , 像 他 潔 淨 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie, comme lui est pur. (French Darby)
  • 1744 Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie, comme lui aussi est pur. (Martin 1744)
  • 1744 Et quiconque a cette espérance en lui, se purifie lui-même, comme lui est pur. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und ein jeglicher, der solche Hoffnung hat zu ihm, der reiniget sich, gleichwie er auch rein ist. (Luther 1545)
  • 1871 Und jeder, der diese Hoffnung zu ihm (O. auf ihn) hat, reinigt sich selbst, gleichwie er rein ist. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ein jeglicher, der solche Hoffnung hat zu ihm, der reinigt sich, gleichwie er auch rein ist. (Luther 1912)
  • 1649 E chiunque ha questa speranza in lui si purifica, com’esso è puro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E chiunque ha questa speranza in lui, si purifica com’esso è puro. (Riveduta Bible 1927)
  • et omnis qui habet spem hanc in eo sanctificat se sicut et ille sanctus est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Oricine are nădejdea aceasta în El, se curăţeşte, după cum El este curat.(Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 И всякий, имеющий сию надежду на Него, очищает себя так, как Он чист. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y cualquiera que tiene esta esperanza en él, se purifica, como él también es limpio. (RVG Spanish)
  • 1917 Och var och en som har detta hopp till honom, han renar sig, likasom Han är ren. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sinomang mayroon ng pagasang ito sa kaniya ay naglilinis sa kaniyang sarili, gaya naman niyang malinis. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ai có sự trông cậy đó trong lòng, thì tự mình làm nên thanh sạch, cũng như Ngài là thanh sạch. (VIET)

See Also