1 John 3:4

From Textus Receptus
Revision as of 16:20, 28 November 2012 by Beza 1598 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
  • Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 3:4 Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 3:4 Whoever commits sin also transgresses the law, because sin is the transgression of the law.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • كل من يفعل الخطية يفعل التعدي ايضا. والخطية هي التعدي. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܡܢ ܕܝܢ ܕܥܒܕ ܚܛܝܬܐ ܥܘܠܐ ܤܥܪ ܚܛܝܬܐ ܓܝܪ ܟܠܗ ܥܘܠܐ ܗܝ (Aramaic Peshitta)
  • Norc-ere bekatu eguiten baitu, Leguearen contra-ere eguiten du: eta bekatua da Leguearen contra dena.
  • 1940 Всеки, който върши грях, върши и беззаконие, защото грехът е беззаконие; (Bulgarian Bible)
  • 1 凡 犯 罪 的 , 就 是 违 背 律 法 ; 违 背 律 法 就 是 罪 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 犯 罪 的 , 就 是 違 背 律 法 ; 違 背 律 法 就 是 罪 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Quiconque pratique le péché, pratique aussi l'iniquité, et le péché est l'iniquité. (French Darby)
  • 1744 Quiconque fait un péché, agit contre la Loi; car le péché est ce qui est contre la Loi. (Martin 1744)
  • 1744 Quiconque pèche, transgresse aussi la loi; car le péché est une transgression de la loi. (Ostervald 1744)
  • 1545 Wer Sünde tut, der tut auch Unrecht; und die Sünde ist das Unrecht. (Luther 1545)
  • 1871 Jeder, der die Sünde tut, tut auch die Gesetzlosigkeit, und die Sünde ist die Gesetzlosigkeit. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer Sünde tut, der tut auch Unrecht, und die Sünde ist das Unrecht. (Luther 1912)
  • 1649 Chiunque fa il peccato fa ancora la trasgressione della legge; e il peccato è la trasgressione della legge.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi fa il peccato commette una violazione della legge; e il peccato è la violazione della legge. (Riveduta Bible 1927)
  • omnis qui facit peccatum et iniquitatem facit et peccatum est iniquitas Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Oricine face păcat, face şi fărădelege; şi păcatul este fărădelege. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Всякий, делающий грех, делает и беззаконие; и грех есть беззаконие. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Cualquiera que hace pecado, traspasa también la ley; pues el pecado es transgresión de la ley. (RVG Spanish)
  • 1917 Var och en som gör synd, han överträder ock lagen, ty synd är överträdelse av lagen. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Ang sinomang gumagawa ng kasalanan ay sumasalangsang din naman sa kautusan: at ang kasalanan ay ang pagsalangsang sa kautusan. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Còn ai phạm tội tức là trái luật pháp; và sự tội lỗi tức là sự trái luật pháp. (VIET)

See Also