1 John 4:19

From Textus Receptus
Revision as of 14:46, 13 December 2012 by Beza 1598 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
  • ἡμεῖς ἀγαπῶμεν αὐτὸν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 4:19 We love him, because he first loved us.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • نحن نحبه لانه هو احبنا اولا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܚܢܢ ܗܟܝܠ ܢܚܒ ܠܐܠܗܐ ܡܛܠ ܕܗܘ ܩܕܡܝܬ ܐܚܒܢ (Aramaic Peshitta)
  • Guc hari on daritzagu, ceren harc lehenic onhetsi baiquaitu gu.
  • 1940 Ние любим Него, защото първо Той възлюби нас. (Bulgarian Bible)
  • 1 我 们 爱 , 因 为 神 先 爱 我 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 愛 , 因 為 神 先 愛 我 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Nous, nous l'aimons parce que lui nous a aimés le premier. (French Darby)
  • 1744 Nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier. (Martin 1744)
  • 1744 Pour nous, nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier. (Ostervald 1744)
  • 1545 Lasset uns ihn lieben; denn er hat uns erst geliebet. (Luther 1545)
  • 1871 Wir lieben, weil er uns zuerst geliebt hat. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Lasset uns ihn lieben; denn er hat uns zuerst geliebt. (Luther 1912)
  • 1649 Noi l’amiamo, perciocchè egli ci ha amati il primo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Noi amiamo perché Egli ci ha amati il primo. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Noi Îl iubim pentrucă El ne -a iubit întîi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Nosotros le amamos á él, porque él nos amó primero. (RVG Spanish)
  • 1917 Vi älska, därför att han först har älskat oss. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Tayo'y nagsisiibig, sapagka't siya'y unang umibig sa atin. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Chúng ta yêu, vì Chúa đã yêu chúng ta trước. (VIET)

See Also