James 4:7

From Textus Receptus
Revision as of 14:10, 18 December 2012 by Beza 1598 (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search
  • ΙΑΚΩΒΟΥ 4:7 ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ ἀντίστητε τῷ διαβόλῳ καὶ φεύξεται ἀφ' ὑμῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 4:7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 4:7 Therefore submit to God. Resist the devil and he will flee from you.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فاخضعوا للّه. قاوموا ابليس فيهرب منكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܫܬܥܒܕܘ ܗܟܝܠ ܠܐܠܗܐ ܘܩܘܡܘ ܠܘܩܒܠ ܤܛܢܐ ܘܥܪܩ ܡܢܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
  • Çareten bada suiet Iaincoaren, resisti ieçoçue deabruari, eta ihes eguinen du çuetaric.
  • 1940 И тъй, покорявайте се на Бога, но противете се на дявола, и той ще бяга от вас. (Bulgarian Bible)
  • 1 故 此 , 你 们 要 顺 服 神 。 务 要 抵 挡 魔 鬼 , 魔 鬼 就 必 离 开 你 们 逃 跑 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 故 此 , 你 們 要 順 服 神 。 務 要 抵 擋 魔 鬼 , 魔 鬼 就 必 離 開 你 們 逃 跑 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Résistez au diable, et il s'enfuira de vous. (French Darby)
  • 1744 Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au Démon, et il s'enfuira de vous. (Martin 1744)
  • 1744 Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il s'enfuira de vous. (Ostervald 1744)
  • 1545 So seid nun Gott untertänig. Wider stehet dem Teufel, so flieht er von euch. (Luther 1545)
  • 1871 Unterwerfet euch nun Gott. Widerstehet dem Teufel, und er wird von euch fliehen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 So seid nun Gott untertänig. Widerstehet dem Teufel, so flieht er von euch; (Luther 1912)
  • 1649 Sottomettetevi adunque a Dio, contrastate al diavolo, ed egli fuggirà da voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Iddio resiste ai superbi e dà grazia agli umili. Sottomettetevi dunque a Dio; ma resistete al diavolo, ed egli fuggirà da voi. (Riveduta Bible 1927)
  • subditi igitur estote Deo resistite autem diabolo et fugiet a vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Supuneţi-vă dar lui Dumnezeu. Împotriviţi-vă diavolului, şi el va fugi dela voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Someteos pues á Dios; resistid al diablo, y de vosotros huirá. (RVG Spanish)
  • 1917 Så varen nu Gud underdåniga, men stån emot djävulen, så skall han fly bort ifrån eder. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Pasakop nga kayo sa Dios; datapuwa't magsisalangsang kayo sa diablo, at tatakas siya sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vậy hãy phục Ðức Chúa Trời; hãy chống trả ma quỉ, thì nó sẽ lánh xa anh em. (VIET)

See Also