1 Timothy 5:6

From Textus Receptus
Revision as of 11:56, 28 January 2013 by Beza 1598 (talk | contribs) (French)
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 5:6 But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 5:6 But she who lives in pleasure is dead while she lives.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 但 那 好 宴 乐 的 寡 妇 正 活 着 的 时 候 也 是 死 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 那 好 宴 樂 的 寡 婦 正 活 著 的 時 候 也 是 死 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Mais celle qui vit dans le plaisir est morte en vivant. (French Darby)
  • 1744 Mais celle qui vit dans les délices, est morte en vivant. (Martin 1744)
  • 1744 Mais celle qui vit dans les plaisirs, est morte en vivant. (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649 Ma la voluttuosa, vivendo, è morta.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma quella che si dà ai piaceri, benché viva, è morta. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Dar cea dedată la plăceri, măcar că trăieşte, este moartă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Pero la que vive en delicias, viviendo está muerta. (RVG Spanish)
  • 1917 Men en sådan som allenast gör sig goda dagar, hon är död, fastän hon lever. -- (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't ang nangagpapakabuyo sa mga kalayawan, bagama't buhay ay patay. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nhưng về phần kẻ ưa sự vui chơi, thì dẫu sống cũng như chết. (VIET)

See Also