2 Thessalonians 1:6

From Textus Receptus
Revision as of 12:23, 1 February 2013 by Beza 1598 (talk | contribs) (Chinese)
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Thessalonians 1:6 Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Thessalonians 1:6 seeing it is a righteous thing with God to repay with tribulation to those who trouble you,

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 神 既 是 公 义 的 , 就 必 将 患 难 报 应 那 加 患 难 给 你 们 的 人 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 神 既 是 公 義 的 , 就 必 將 患 難 報 應 那 加 患 難 給 你 們 的 人 ; (Chinese Union Version (Traditional))
  • (French Darby)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649 Poichè è cosa giusta dinnanzi a Dio, di rendere afflizione a coloro che vi affliggono;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché è cosa giusta presso Dio il rendere a quelli che vi affliggono, afflizione; (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Fiindcă Dumnezeu găseşte că este drept să dea întristare celorce vă întristează, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Ибо праведно пред Богом – оскорбляющим вас воздатьскорбью, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Porque es justo para con Dios pagar con tribulación á los que os atribulan; (RVG Spanish)
  • 1917 Guds rättfärdighet kräver ju att de som vålla eder lidande få lidande till vedergällning, (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Kung isang bagay na matuwid sa Dios na gantihin ng kapighatian ang mga pumipighati sa inyo, (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vả, theo sự công bình Ðức Chúa Trời, thì ắt là Ngài lấy điều khổ báo cho những kẻ làm khổ anh em, (VIET)

See Also