Colossians 3:21

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 3:21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 3:21 Fathers, do not provoke your children to anger, in case they become discouraged.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Ye fathers, rate not yor children, lest they be of a desperate mynde. (Coverdale Bible)
  • 1568 Fathers, prouoke not your chyldren [to anger], lest they be discouraged. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and ye fathers, do not irritate your children, least they be discouraged. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Parents, irritate not your children, lest their spirit be broken. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Fathers, do not exasperate your children, lest they be discouraged. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Parents, anger not your children, lest they be discouraged. (Murdock Translation)
  • 1858 Fathers, be not fault-finding with your children, that they be not discouraged. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Fathers, provoke not your children, lest they be discouraged. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Fathers, do not vex your children, to the end that they be not disheartened. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Ye fathers! be not irritating your children, lest they be disheartened; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Ye fathers, provoke not your children to wrath, in order that they may not be discouraged. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Fathers, provoke not your children, lest they be disheartened. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Fathers, never irritate your children, lest they should become disheartened. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Fathers, do not fret and harass your children, or you may make them sullen and morose. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ايها الآباء لا تغيضوا اولادكم لئلا يفشلوا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܒܗܐ ܠܐ ܬܪܓܙܘܢ ܒܢܝܟܘܢ ܕܠܐ ܢܬܬܥܝܩܘܢ (Aramaic Peshitta)
  • Aitác, eztitzaçuela tharrita çuen haourrac: gogoa gal ezteçatençát.
  • 1940 Бащи, не дразнете децата си, за да не се обезсърчават. (Bulgarian Bible)
  • 1 你 们 作 父 亲 的 , 不 要 惹 儿 女 的 气 , 恐 怕 他 们 失 了 志 气 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 作 父 親 的 , 不 要 惹 兒 女 的 氣 , 恐 怕 他 們 失 了 志 氣 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne soient pas découragés. (French Darby)
  • 1744 Pères, n'irritez point vos enfants, afin qu'ils ne perdent pas courage. (Martin 1744)
  • 1744 Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage. (Ostervald 1744)
  • 1545 Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden. (Luther 1545)
  • 1871 Ihr Väter, ärgert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht mutlos werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden. (Luther 1912)
  • 1649 Padri, non provocate ad ira i vostri figliuoli, acciocchè non vengan meno dell’animo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Padri, non irritate i vostri figliuoli, affinché non si scoraggino. (Riveduta Bible 1927)
  • patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non pusillo animo fiant Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Părinţilor, nu întărîtaţi pe copiii voştri, ca să nu-şi piardă nădejdea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Padres, no irritéis á vuestros hijos, porque no se hagan de poco ánimo. (RVG Spanish)
  • 1917 I fäder, reten icke edra barn, på det att de icke må bliva klenmodiga. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Mga ama, huwag ninyong ipamungkahi sa galit ang inyong mga anak, upang huwag manghina ang loob nila. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hỡi kẻ làm cha, chớ hề chọc giận con cái mình, e chúng nó ngã lòng chăng. (VIET)

See Also