2 Corinthians 4:3

From Textus Receptus
Revision as of 13:28, 7 April 2013 by Beza 1598 (talk | contribs) (Basque)
Jump to navigation Jump to search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:3 εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 4:3 But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 4:3 But even if our gospel is veiled, it is veiled to those who are perishing,

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta baldin gure Euangelioa estalia bada, galtzen diradenén da estalia:
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 如 果 我 们 的 福 音 蒙 蔽 , 就 是 蒙 蔽 在 灭 亡 的 人 身 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 如 果 我 們 的 福 音 蒙 蔽 , 就 是 蒙 蔽 在 滅 亡 的 人 身 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et si aussi notre évangile est voilé, il est voilé en ceux qui périssent, (French Darby)
  • 1744 Que si notre Évangile est encore voilé, il ne l'est que pour ceux qui périssent. (Martin 1744)
  • 1744 Que si notre Évangile est voilé, il est voilé pour ceux qui périssent, (Ostervald 1744)
  • 1545 Ist nun unser Evangelium verdeckt, so ist's in denen, die verloren werden, verdeckt, (Luther 1545)
  • 1871 Wenn aber auch unser Evangelium verdeckt ist, so ist es in denen verdeckt, die verloren gehen, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ist nun unser Evangelium verdeckt, so ist's in denen, die verloren werden, verdeckt; (Luther 1912)
  • 1649 Che se il nostro evangelo ancora è coperto, egli è coperto fra coloro che periscono;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E se il nostro vangelo è ancora velato, è velato per quelli che son sulla via della perdizione, (Riveduta Bible 1927)
  • quod si etiam opertum est evangelium nostrum in his qui pereunt est opertum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi dacă Evanghelia noastră este acoperită, este acoperită pentru cei ce sînt pe calea pierzării, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Если же и закрыто благовествование наше, то закрытодля погибающих, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Que si nuestro evangelio está aún encubierto, entre los que se pierden está encubierto: (RVG Spanish)
  • 1917 Och om vårt evangelium nu verkligen är bortskymt av ett täckelse, så finnes det täckelset hos dem som gå förlorade. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At kung ang aming evangelio ay natatalukbungan pa, ay may talukbong sa mga napapahamak: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nếu Tin Lành của chúng tôi còn che khuất, là chỉ che khuất cho những kẻ hư mất, (VIET)

See Also