Philemon 1:11

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philemon 1:11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philemon 1:11 who was formerly unprofitable to you, but is now profitable to you and to me.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 which in tyme past was to the vnprofitable, but now profitable both to the and me. (Coverdale Bible)
  • 1568 Which in tyme passed, was to thee vnprofitable, but nowe profitable to thee and to me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 who was formerly unprofitable to thee, but now profitable both to thee and to me; whom I have sent back to thee: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 but now profitable to thee and me. Whom I have sent again: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 who in time past hath been an unprofitable servant to thee, but now very profitable to thee and to me: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 who formerly was to you unprofitable, but now will be very profitable to you, even as he has been to me–– (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 from whom formerly thou hadst no profit, but now very profitable will he be both to thee and to me; and whom I have sent to thee. (Murdock Translation)
  • 1858 who was formerly not useful to you but is now most useful to you and me, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 who in time past was unprofitable to thee, but is now profitable to thee and to me; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 who in time past was unprofitable to thee, but is now profitable to thee and to me; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 who was aforetime unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Him who, at one time, was, unto thee, unserviceable, but, now, unto thee and unto me, serviceable; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 him at one time unprofitable to you, but now profitable both to you and to me: whom I have sent back to you, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 who at one time was unprofitable to you, but now profitable to you and to me; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Once he was of little service to you, but now he has become of great service, not only to you, but to me as well; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Formerly he was useless to you, but now--true to his name--he is of great use to you and to me. (Weymouth New Testament)
  • 1918 who for some time was unprofitable to thee, but now useful to thee and to me, whom I have sent back. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Once he was useless to you, but now he is useful both to you and to me. (Holman Christian Standard Bible)
  • In time past he was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me. (21st Century King James Version)
  • He was useless to you before, but now he is useful to both of us. (Common English Bible)
  • Once he was useless to you, but now he is very useful to both of us. (GOD’S WORD Translation)
  • Before this, he was useless to you, but now he is useful both to you and to me. (Contemporary English Version)
  • Onesimus hasn’t been of much use to you in the past, but now he is very useful to both of us. (New Living Translation)
  • Once he was unprofitable to you, but now he is indeed profitable to you as well as to me. (Amplified Bible)
  • 10-14 While here in jail, I’ve fathered a child, so to speak. And here he is, hand-carrying this letter—Onesimus! He was useless to you before; now he’s useful to both of us. I’m sending him back to you, but it feels like I’m cutting off my right arm in doing so. I wanted in the worst way to keep him here as your stand-in to help out while I’m in jail for the Message. But I didn’t want to do anything behind your back, make you do a good deed that you hadn’t willingly agreed to. (The Message)
  • Before that, he was useless to you. But now he has become useful to you and to me. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

  • الذي كان قبلا غير نافع لك ولكنه الآن نافع لك ولي (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܘ ܕܒܙܒܢ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܟ ܒܗ ܚܫܚܘ ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܦ ܠܟ ܐܦ ܠܝ ܛܒ ܚܫܚ (Aramaic Peshitta)
  • Berce orduz ez hire probetchutaco içan denagatic, baina orain hire eta ene probetchutaco denagatic: cein igorten baitrauát.
  • 1940 който беше някога безполезен на тебе, а сега полезен и на тебе и на мене; (Bulgarian Bible)
  • 1 他 从 前 与 你 没 有 益 处 , 但 如 今 与 你 我 都 有 益 处 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 從 前 與 你 沒 有 益 處 , 但 如 今 與 你 我 都 有 益 處 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • mais qui maintenant est utile à toi et à moi, (French Darby)
  • 1744 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie. (Martin 1744)
  • 1744 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie. (Ostervald 1744)
  • 1545 welcher weiland dir unnütze, nun aber dir und mir wohl nütze ist: den habe ich wiedergesandt. (Luther 1545)
  • 1871 der dir einst unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist, (Elberfelder 1871)
  • 1912 welcher weiland dir unnütz, nun aber dir und mir wohl nütze ist; den habe ich wiedergesandt. (Luther 1912)
  • 1649 Il quale già ti fu disutile, ma ora è utile a te ed a me.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me. (Riveduta Bible 1927)
  • qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 care altă dată ţi -a fost nefolositor, dar care acum îţi va fi folositor şi ţie şi mie. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil; (RVG Spanish)
  • 1917 som förut var ingalunda var dig till »till gagn», men som nu är både dig och mig till stort gagn. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Na nang unang panahon ay hindi mo pinakinabangan, datapuwa't ngayon ay may pakikinabangin ka at ako man: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 ngày trước người không ích gì cho anh, nhưng bây giờ sẽ ích lắm, và cũng ích cho tôi nữa: tôi sai người về cùng anh, (VIET)

See Also