2 Corinthians 10:9

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 10:9 That I may not seem as if I would terrify you by letters.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 This I saye, lest I shulde seme, as though I wente aboute to make you afrayed with letters. (Coverdale Bible)
  • 1568 Lest I should seeme as though I wet about to make you afrayde by letters. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 That we may not seem to terrify you by epistles. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 that I may not seem as if I would terrify you by letters; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 That may not seem as it were to terrify you by letters. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 that I may not seem as if I would terrify you by letters. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 That I may not seem as if I would terrify you by letters. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 That I may not seem as if I would terrify you by letters; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But I forbear, lest I should be thought to terrify you terribly, by my epistles. (Murdock Translation)
  • 1858 [But I forbear,] that I may not seem as though I would terrify you by epistles. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 that I may not seem as if I would terrify you by my letters. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 that I may not seem as if I would terrify you by my letters. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 that I may not seem as if I would terrify you by my letters. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 that I may not seem as if I was frightening you by letters: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 That I may not seem as though I would be terrifying you through means of my letters; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 in order that I may not seem as it were to terrify you by my letters. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 that I may not seem as if I would terrify you with letters; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I say this, that it may not seem as if I were trying to overawe you by my letters. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Let it not seem as if I wanted to frighten you by my letters. (Weymouth New Testament)
  • 1918 That I may not seem as if I would terrify you by letters. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لئلا اظهر كاني اخيفكم بالرسائل. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܡܗܡܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܠܐ ܐܤܬܒܪ ܐܝܟ ܗܘ ܕܡܕܚܠܘ ܡܕܚܠ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܓܪܬܝ (Aramaic Peshitta)
  • Irudi eztudançát epistolaz icitu nahi çaituztedala.
  • 1940 [Обаче] нека се не покажа, че желая да ви заплашвам с посланията си. (Bulgarian Bible)
  • 1 我 说 这 话 , 免 得 你 们 以 为 我 写 信 是 要 威 吓 你 们 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 說 這 話 , 免 得 你 們 以 為 我 寫 信 是 要 威 嚇 你 們 ; (Chinese Union Version (Traditional))
  • -afin que je ne paraisse pas comme si je vous effrayais par mes lettres. (French Darby)
  • 1744 Afin qu'il ne semble pas que je veuille vous épouvanter par mes Lettres. (Martin 1744)
  • 1744 Afin qu'on ne croie pas que je veuille vous intimider par mes lettres. (Ostervald 1744)
  • 1545 (Das sage ich aber,) daß ihr nicht euch dünken lasset, als hätte ich euch wollen schrecken mit Briefen. (Luther 1545)
  • 1871 auf daß ich nicht scheine, als wolle ich euch durch die Briefe schrecken. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das sage ich aber, daß ihr nicht euch dünken lasset, als hätte ich euch wollen schrecken mit Briefen. (Luther 1912)
  • 1649 Ora, non facciasi stima di me, come se vi spaventassi per lettere.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Dico questo perché non paia ch’io cerchi di spaventarvi con le mie lettere. (Riveduta Bible 1927)
  • ut autem non existimer tamquam terrere vos per epistulas Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Zic aşa, ca să nu se pară că vreau să vă înfricoşez prin epistolele mele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Впрочем, да не покажется, что я устрашаю вас только посланиями. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Porque no parezca como que os quiero espantar por cartas. (RVG Spanish)
  • 1917 Jag vill icke att det skall se ut, som om jag med mina brev allenast tänkte skrämma eder. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Upang huwag akong wari'y ibig ko kayong pangilabutin sa takot sa aking mga sulat. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 song tôi chẳng muốn làm bộ dọa anh em bằng thơ từ của tôi. (VIET)

See Also