2 Corinthians 11:5

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 11:5 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For I suppose that I am no lesse the the hye Apostles are. (Coverdale Bible)
  • 1568 Ueryly I suppose that I was not behynde the chiefe Apostles. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For I suppose I have not been among you a whit behind the very chief apostles. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For I think I was not inferior to the very chiefest apostles: and if I am unskilled in speech, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But I suppose that I fall nothing short of the very chief apostles. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For I reckon myself to be nothing inferior to the very chief of the apostles. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For I suppose I was not a whit behind the very greatest apostles. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For I reckon myself to have come nothing short of the very chief of the Apostles. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For, I suppose, I came not short of those legates who most excel. (Murdock Translation)
  • 1858 for I judge that I am not behind the chief of the apostles. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For I reckon that I am in no respect behind these overmuch apostles. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For I suppose that I am in no respect behind the very foremost apostles. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For I reckon not to have come a whit behind the exceeding overmuch apostles; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For I consider that I am not inferior to the chief of the apostles. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For I reckon that I am in no respect behind the most eminent apostles. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I do not regard myself as in any way inferior to the most eminent Apostles! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Why, I reckon myself in no respect inferior to those superlatively great Apostles. (Weymouth New Testament)
  • 1918 for I think that I am in nothing inferior to these very great apostles. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Now I consider myself in no way inferior to the “super-apostles.” (Holman Christian Standard Bible)
  • For I consider myself not a whit lower than the very chiefest apostles. (21st Century King James Version)
  • I don’t consider myself as second-rate in any way compared to the “super-apostles.” (Common English Bible)
  • I don’t think I’m inferior in any way to your super-apostles. (GOD’S WORD Translation)
  • I think I am as good as any of those super apostles. (Contemporary English Version)
  • But I don’t consider myself inferior in any way to these “super apostles” who teach such things. (New Living Translation)
  • Yet I consider myself as in no way inferior to these [precious] [a]extra-super [false] apostles. (Amplified Bible)
  • 4-6 It seems that if someone shows up preaching quite another Jesus than we preached—different spirit, different message—you put up with him quite nicely. But if you put up with these big-shot “apostles,” why can’t you put up with simple me? I’m as good as they are. It’s true that I don’t have their voice, haven’t mastered that smooth eloquence that impresses you so much. But when I do open my mouth, I at least know what I’m talking about. We haven’t kept anything back. We let you in on everything. (The Message)
  • But I don’t think I’m in any way less important than those “super-apostles.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

  • لاني احسب اني لم انقص شيئا عن فائقي الرسل. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܪܢܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܡܕܡ ܠܐ ܒܨܪܬ ܡܢ ܫܠܝܚܐ ܐܝܠܝܢ ܕܛܒ ܡܝܬܪܝܢ (Aramaic Peshitta)
  • Ecen badaritzat eznaicela deusetan Apostolu excellentenac baino mendreago içan.
  • 1940 Обаче мисля, че аз не съм в нищо по-долен от тия превъзходни апостоли! (Bulgarian Bible)
  • 1 但 我 想 , 我 一 点 不 在 那 些 最 大 的 使 徒 以 下 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 我 想 , 我 一 點 不 在 那 些 最 大 的 使 徒 以 下 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Car j'estime que je n'ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres. (French Darby)
  • 1744 Mais j'estime que je n'ai été en rien moindre que les plus excellents Apôtres. (Martin 1744)
  • 1744 Mais j'estime que je n'ai été en rien inférieur aux plus excellents apôtres. (Ostervald 1744)
  • 1545 Denn ich achte, ich sei nicht weniger, denn die hohen Apostel sind. (Luther 1545)
  • 1871 Denn ich achte, daß ich in nichts den ausgezeichnetsten (O. den übergroßen; in ironischem Sinne von den falschen Aposteln) Aposteln nachstehe. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn ich achte, ich sei nicht weniger, als die "hohen" Apostel sind. (Luther 1912)
  • 1649 Or io stimo di non essere stato da niente meno di cotesti apostoli sommi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ora io stimo di non essere stato in nulla da meno di cotesti sommi apostoli. (Riveduta Bible 1927)
  • existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Dar socotesc că nici eu nu sînt cu nimic mai pe jos de apostolii aceştia ,,nespus de aleşi!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов: Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Cierto pienso que en nada he sido inferior á aquellos grandes apóstoles. (RVG Spanish)
  • 1917 Jag menar nu att jag icke i något stycke står tillbaka för dessa så övermåttan höga »apostlar». (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't inaakala kong sa anoman ay hindi ako huli sa lubhang mga dakilang apostol. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nhưng tôi tưởng rằng dầu các sứ đồ ấy tôn trọng đến đâu, tôi cũng chẳng thua kém chút nào. (VIET)

See Also