Mark 3:25

From Textus Receptus
Revision as of 03:28, 23 November 2013 by Beza 1598 (talk | contribs) (Vietnamese)
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:25 καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ' ἑαυτὴν μερισθῇ οὐ δύναται σταθῆναι ἡ οἰκία ἐκείνη

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 3:25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 3:25 And if a house is divided against itself, that house cannot stand.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • If a house is divided against itself, that house cannot stand. (Holman Christian Standard Bible)
  • And if a house be divided against itself, that house cannot stand. (21st Century King James Version)
  • And a house torn apart by divisions will collapse. (Common English Bible)
  • And if a household is divided against itself, that household will not last. (GOD’S WORD Translation)
  • And a family that fights won’t last long either. (Contemporary English Version)
  • Similarly, a family splintered by feuding will fall apart. (New Living Translation)
  • And if a house is divided (split into factions and rebelling) against itself, that house will not be able to last. (Amplified Bible)
  • 22-27 The religion scholars from Jerusalem came down spreading rumors that he was working black magic, using devil tricks to impress them with spiritual power. Jesus confronted their slander with a story: “Does it make sense to send a devil to catch a devil, to use Satan to get rid of Satan? A constantly squabbling family disintegrates. If Satan were fighting Satan, there soon wouldn’t be any Satan left. Do you think it’s possible in broad daylight to enter the house of an awake, able-bodied man, and walk off with his possessions unless you tie him up first? Tie him up, though, and you can clean him out. (The Message)
  • If a family is divided, it can’t stand. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • (French Darby)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi dacă o casă este desbinată împotriva ei însăş, casa aceea nu poate dăinui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y si alguna casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa. (RVG Spanish)
  • 1917 och om ett hus har kommit i strid med sig självt, så skall icke heller det huset kunna äga bestånd. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At kung ang isang bahay ay magkabahabahagi laban sa kaniyang sarili, ay hindi mangyayaring makapanatili ang bahay na yaon. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 lại nếu một nhà tự chia nhau, thì nhà ấy không thể còn được. (VIET)

See Also