Mark 9:46

From Textus Receptus
Revision as of 09:08, 28 December 2013 by Beza 1598 (talk | contribs) (Chinese)
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 9:46 Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 9:46 where ‘Their worm does not die, and the fire is not quenched.’

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • حيث دودهم لا يموت والنار لا تطفأ. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Non hayen harra ezpaita hiltzen, eta sua ez iraunguiten.
  • 1 你 瘸 腿 进 入 永 生 , 强 如 有 两 只 脚 被 丢 在 地 狱 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 瘸 腿 進 入 永 生 , 強 如 有 兩 隻 腳 被 丟 在 地 獄 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas. (French Darby)
  • 1744 Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht. (Luther 1912)
  • 1649 ove il verme loro non muore, e il fuoco non si spegne. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 dove il verme loro non muore ed il fuoco non si spegne. (Riveduta Bible 1927)
  • (9-45) ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 unde viermele lor nu moare, şi focul nu se stinge. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga. (RVG Spanish)
  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Na doo'y hindi namamatay ang kanilang uod, at hindi namamatay ang apoy. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ðó là nơi sâu bọ của chúng nó chẳng hề chết, và là nơi lửa chẳng hề tắt. (VIET)

See Also