Mark 2:11

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:11 καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν Σὺ εἶ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ὦ εὐδόκησα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 2:11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 2:11 “I say to you, arise, take up your bed, and go to your house.”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I saye vnto the, aryse, take vp thy bed, and go home. (Coverdale Bible)
  • 1568 I saye vnto thee, aryse, and take vp thy bedde, and get thee hence vnto thine house. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 I say unto thee Arise, take up thy couch, and go unto thine house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I say unto thee (saith He to the paralytic,) Arise, and take up thy couch, and go thy way to thine own house. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Arise, take up thy couch, and go to thine house. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thy house. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I say to thee, Arise, and take up thy bed, and go into thy house. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I command you, take up your couch, and go home. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 I say to thee, Arise, take thy bed, and go to thy house. (Murdock Translation)
  • 1858 I tell you, arise, take your bed and go to your house. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I say to thee, arise, take up thy bed, and go to thy house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I say to thee, Arise, take up thy bed and go to thy house. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 To thee I say, Arise, take up thy couch and go to thine house. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 To thee, I say, Rise, take up thy couch, and be going thy way unto thy house. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (He says to the paralytic), I say unto thee, Arise, take thy bed, and go into thy house. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I say to you, arise, take up your bed, and go to your house." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "To you I say, Get up, take up your mat, and return to your home." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 I say to thee, rise, take up thy bed and go to thy house. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لك اقول قم واحمل سريرك واذهب الى بيتك. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Hiri diossat, Iaiqui adi, eta har eçac eure ohea, eta habil eure etcherát.
  • 1940 Тебе казвам: Стани, вдигни си постелката и иди у дома си. (Bulgarian Bible)
  • 1 我 吩 咐 你 , 起 来 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罢 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 吩 咐 你 , 起 來 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罷 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Je te dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va dans ta maison. (French Darby)
  • 1744 Je te dis : lève-toi, et charge ton petit lit, et t'en va en ta maison. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim! (Luther 1912)
  • 1649 io ti dico disse egli al paralitico: Levati, togli il tuo letticello, e vattene a casa tua.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io tel dico (disse al paralitico), lèvati, togli il tuo lettuccio, e vattene a casa tua. (Riveduta Bible 1927)
  • tibi dico surge tolle grabattum tuum et vade in domum tuam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 ,,Ţie îţi poruncesc``, a zis El slăbănogului, -,,scoală-te, ridică-ţi patul, şi du-te acasă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete á tu casa. (RVG Spanish)
  • 1917 så säger jag dig» (och härmed vände han sig till den lame): »Stå upp, tag din säng och gå hem.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sa iyo ko sinasabi, Magtindig ka, buhatin mo ang iyong higaan, at umuwi ka sa bahay mo. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ta biểu ngươi, hãy đứng dậy, vác giường đi về nhà. (VIET)

See Also