Mark 3:13

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:13 Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 3:13 ¶ And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 3:13 And He went up on a mountain, and called to Him those whom he wanted. And they came to Him.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he wente vp in to a mountayne, and called vnto him whom he wolde, and they came vnto him. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he went vp into a mountayne, & called vnto him whom he woulde: and they came vnto hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he goeth vp into a mountaine, and calleth vnto him whom he would: and they came vnto him. (King James Version)
  • 1729 At length he went up a mountain, and having appointed a select company to attend him, they came to him. (Mace New Testament)
  • 1745 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then going up into a mountain, He calleth for such as He saw fit, and they came to Him: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he goeth up into the mountain, and calleth to him whom he would, and they came to him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he went up into a mountain, and called to him those whom he chose; and they came to him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he goeth up upon a mountain, and calleth to him whom he would: and they came to him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Afterward Jesus went up a mountain, and called to him whom he would, and they went to him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And he ascended a mountain, and called whom he pleased; and they came to him. (Murdock Translation)
  • 1858 AND he went up on the mountain, and called whom he would; and they went to him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he goes up into the mountain, and calls to him whom he would; and they went to him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he goeth up into the mountain, and calleth to him whom he would; and they came to him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would: and they went unto him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he goes up into the mountain, and calls whom he himself would, and they went to him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he goeth up into the mountain and calleth near whom, he, pleased,––and they went away unto him; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He goes up into the mountain, and calls whom He wished: and they went away to Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He goeth up into the mountain, and called to Himself those whom He wished. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And Jesus made his way up the hill, and called those whom he wished; and they went to him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he went up into the mountain, and called to him whom he would; and they came to him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ثم صعد الى الجبل ودعا الذين ارادهم فذهبوا اليه. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Guero igan cedin mendi batetara, eta dei citzan beregana nahi cituenac: eta ethor citecen harengana.
  • 1940 След това се възкачи на хълма и повика при Себе Си ония, които си искаше; и те отидоха при Него, (Bulgarian Bible)
  • 1 耶 稣 上 了 山 , 随 自 己 的 意 思 叫 人 来 ; 他 们 便 来 到 他 那 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 上 了 山 , 隨 自 己 的 意 思 叫 人 來 ; 他 們 便 來 到 他 那 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • ¶ Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu'il voulait; et ils vinrent à lui; (French Darby)
  • 1744 Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er ging auf einen Berg und rief zu sich, welche er wollte, und die gingen hin zu ihm. (Luther 1912)
  • 1649 POI egli montò in sul monte, e chiamò a sè coloro ch’egli volle; ed essi andarono a lui.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poi Gesù salì sul monte e chiamò a sé quei ch’egli stesso volle, ed essi andarono a lui. (Riveduta Bible 1927)
  • et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 În urmă, Isus S'a suit pe munte; a chemat la El pe cine a vrut, şi ei au venit la El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y subió al monte, y llamó á sí á los que él quiso; y vinieron á él. (RVG Spanish)
  • 1917 Och han gick upp på berget och kallade till sig några som han själv utsåg; och de kommo till honom. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At siya'y umahon sa bundok, at tinawag niya ang balang kaniyang maibigan: at nagsilapit sila sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Kế đó, Ðức Chúa Jêsus lên trên núi, đòi những người Ngài muốn, thì những người ấy đến kề Ngài. (VIET)

See Also