Mark 3:19

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:19 καὶ Ἰούδαν Ἰσκαριώτην, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν καὶ ἔρχονται εἴς οἶκον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 3:19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 3:19 and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And they went into a house.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and Iudas Iscarioth which betrayed him. And they came to house. (Coverdale Bible)
  • 1568 And Iudas Iscariot, which also betrayed hym. And they came into the house: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And Judas Scarioth, who also betrayed him: and they went into an house. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, even him who betrayed Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 and Simon the Canaanite, And Judas Iscariot, who also betrayed him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and Judas Iscariot, who also betrayed him: and they came into an house. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Judas Iscariot, who also betrayed him: and they went into a house. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and Judas Iscariot, who betrayed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And Judas Iscariot, who betrayed him. And they came to the house: (Murdock Translation)
  • 1858 and Judas Iscariot, who also betrayed him. And they came into a house, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and Judas Iscariot, who also betrayed him. And they come into the house. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and Judas Iscariot, who betrayed him. And he cometh into the house. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and Judas Iscariot, which also betrayed him. And he cometh into a house. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and Judas Iscariote, who also delivered him up. And they come to [the] house. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and Judas Iscariot, who also delivered him up. And he cometh into a house; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 who also betrayed Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and Judas Iscariot, who also betrayed Him. And He cometh into a house. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and Judas Iscariot, the man that betrayed him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and Judas Iscariot, who also delivered him up, and he came into a house; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ويهوذا الاسخريوطي الذي اسلمه. ثم أتوا الى بيت. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta Iudas Iscariot, ceinec bera traditu-ere baitzuen.
  • 1940 и Юда Искариотски, който Го и предаде. (Bulgarian Bible)
  • 1 还 有 卖 耶 稣 的 加 略 人 犹 大 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 還 有 賣 耶 穌 的 加 略 人 猶 大 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et Judas Iscariote, qui aussi le livra. (French Darby)
  • 1744 Et Judas Iscariot, qui même le trahit. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und Judas Ischariot, der ihn verriet. (Luther 1912)
  • 1649 e Giuda Iscariot, il quale anche lo tradì.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e Giuda Iscariot quello che poi lo tradì. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 şi Iuda Iscarioteanul, care L -a şi vîndut. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y á Judas Iscariote, el que le entregó. Y vinieron á casa. (RVG Spanish)
  • 1917 och Judas Iskariot, densamme som förrådde honom. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At si Judas Iscariote, na siya ring nagkanulo sa kaniya. At pumasok siya sa isang bahay. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 và Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, chính tên nầy đã phản Ngài. (VIET)

See Also