Acts 2:5

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 2:5 Ἦσαν δὲ ἐν Ἰερουσαλὴμ κατοικοῦντες Ἰουδαῖοι ἄνδρες εὐλαβεῖς ἀπὸ παντὸς ἔθνους τῶν ὑπὸ τὸν οὐρανόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 2:5 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 2:5 And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 There were dwellinge at Ierusalem Iewes, men that feared God, out of euery nacion that is vnder heauen. (Coverdale Bible)
  • 1540 Ther were dwellyng at Ierusalem, Iewes, deuoute men, out of euery nacyon of them that are vnder heauen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 There were dwellyng at Hierusalem, Iewes, deuout men, out of euery nation [of them] that are vnder heauen. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And there were dwelling at Hierusalem Iewes, deuout men, out of euery nation vnder heauen. (King James Version)
  • 1729 now many devout Jews were residing at Jerusalem, who came from all quarters of the world. (Mace New Testament)
  • 1745 Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men, out of every nation under heaven. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now there were at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, men of piety, from every nation under heaven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now there were sojourning in Jerusalem pious men; Jews from every nation under heaven; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Now there were resident at Jerusalem persons who feared God, Jews from all the nations under heaven. (Murdock Translation)
  • 1858 And there were Jews living at Jerusalem, pious men, of every nation under heaven; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Now there were dwelling in Jerusalem, Jews, devout men, from every nation under heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now there were dwelling at Jerusalem Jews, pious men, from every nation of those under heaven. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now there were in Jerusalem sojourning Jews, reverent men from every nation who were under heaven; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jews were dwelling at Jerusalem, devout men from every nation, of those under the heaven; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Now there were then staying in Jerusalem religious Jews from every country in the world; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And there were dwelling in Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وكان يهود رجال اتقياء من كل امة تحت السماء ساكنين في اورشليم‎. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta bacén Ierusalemen egoiten ciraden Iudu Iaincoaren beldurra çuten guiçonetaric, ceruaren azpico natione orotaric.
  • 1940 [А тогава] престояваха в Ерусалим юдеи, благочестиви човеци, от всеки народ под небето. (Bulgarian Bible)
  • 1 那 时 , 有 虔 诚 的 犹 太 人 从 天 下 各 国 来 , 住 在 耶 路 撒 冷 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 , 有 虔 誠 的 猶 太 人 從 天 下 各 國 來 , 住 在 耶 路 撒 冷 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • ¶ Or il y avait des Juifs séjournant à Jérusalem, hommes pieux, de toute nation d'entre ceux qui sont sous le ciel. (French Darby)
  • 1744 Or il y avait à Jérusalem des Juifs qui y séjournaient, hommes dévôts, de toute nation qui est sous le ciel. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es waren aber Juden zu Jerusalem wohnend, die waren gottesfürchtige Männer aus allerlei Volk, das unter dem Himmel ist. (Luther 1912)
  • 1649 Or in Gerusalemme dimoravano dei Giudei, uomini religiosi, d’ogni nazione di sotto il cielo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or in Gerusalemme si trovavan di soggiorno dei Giudei, uomini religiosi d’ogni nazione di sotto il cielo. (Riveduta Bible 1927)
  • erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi ex omni natione quae sub caelo sunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi se aflau atunci în Ierusalim Iudei, oameni cucernici din toate neamurile cari sînt supt cer. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 В Иерусалиме же находились Иудеи, люди набожные, из всякого народа под небом. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Moraban entonces en Jerusalem Judíos, varones religiosos, de todas las naciones debajo del cielo. (RVG Spanish)
  • 1917 Nu bodde i Jerusalem fromma judiska män från allahanda folk under himmelen. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 May mga nagsisitahan nga sa Jerusalem na mga Judio, mga lalaking religioso, na buhat sa bawa't bansa sa ilalim ng langit. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vả, bấy giờ có người Giu-đa, kẻ mộ đạo, từ các dân thiên hạ đến, ở tại thành Giê-ru-sa-lem. (VIET)

See Also