Romans 1:30

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:30 καταλάλους θεοστυγεῖς ὑβριστάς ὑπερηφάνους ἀλαζόνας ἐφευρετὰς κακῶν γονεῦσιν ἀπειθεῖς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 1:30 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 1:30 backbiters, haters of God, violent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 hateful to God, debateris, proude, and hiy ouer mesure, fynderis of yuele thingis, not obeschynge to fadir and modir, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 backbyters, despysers of God, doers of wronge, proude, boosters, bryngers vp of euell thinges, disobedient to their Elders, (Coverdale Bible)
  • 1540 backbyters, haters of God, dysdaynfull, proude, boasters, bringers vp of euyll thynges, disobedyent to father and mother, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 backbiters, haters of God, doers of wronge, proude, bosters, bryngers vp of euyll thinges, disobedient to father and mother, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Backbyters, haters of God, dispiteful, proude, boasters, bryngers vp of euyll thinges, disobedient to father & mother: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Backbiters, haters of God, despitefull, proude, boasters, inuenters of euill things, disobedient to parents; (King James Version)
  • 1729 whisperers, backbiters, enemies of God, injurious, proud, vain, inventers of vices, disobedient to parents, void of judgment, (Mace New Testament)
  • 1745 Evil speakers, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventers of evil things, disobedient to parents, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 slanderers, haters of God, injurious, haughty, proud, inventers of mischief, undutiful to parents, void of understanding, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Whisperers, backbiters; haters of God, violent, proud: boasters, inventors of evil things: disobedient to parents, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 backbiters, God-haters, contumelious, insolent, boasters, inventors of wicked practices, disobedient to parents, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventers of evil things, disobedient to parents, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 revilers, haters of God, insolent, proud, boasters, inventors of evil pleasure, disobedient to parents, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and backbiting, and slander; and being haters of God, scoffers, proud, vain-glorious, devisers of evil things, destitute of reason, disregardful of parents, (Murdock Translation)
  • 1858 evil speakers, haters of God, injurious, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 slanderers, haters of God, overbearing, proud, boasters, devisers of evil things, disobedient to parents, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 slanderers, hated of God, insolent, proud, boasters, inventors of mischief, disobedient to parents, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 back-biters, hateful to God, insolent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whisperers, detractors, haters of God, insolent, arrogant, vain boasters, inventors of vices, unto parents unyielding, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 whisperers, calumniators, haters of God, insulters, proud, arrogant, practitioners of evils, disobedient to parents, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 back-biters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventers of evil things, disobedient to parents, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 They became back-biters, slanderers, impious, insolent, boastful. They devised new sins. They disobeyed their parents. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 whisperers, backbiters, haters of God, insolent, haughty, boasters: inventors of evil things, disobedient to parents, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • نمّامين مفترين مبغضين لله ثالبين متعظمين مدّعين مبتدعين شرورا غير طائعين للوالدين (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܪܛܢܐ ܘܡܐܟܠܩܪܨܐ ܘܤܢܝܐܝܢ ܠܐܠܗܐ ܡܨܥܪܢܐ ܚܬܝܪܐ ܫܒܗܪܢܐ ܡܫܟܚܝ ܒܝܫܬܐ ܚܤܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܕܠܐܒܗܝܗܘܢ ܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ (Aramaic Peshitta)
  • Rapportari, gaitzerraile, Iaincoaren gaitzesle, iniuriaçale, vrgulutsu, vantari, gaitz-erideile, aitamén desobedient:
  • 1940 шепотници, клеветници, богоненавистници, нахални, горделиви, самохвалци, измислители на злини, непокорни на родителите [си], (Bulgarian Bible)
  • 1 又 是 谗 毁 的 、 背 後 说 人 的 、 怨 恨 神 的 ( 或 作 : 被 神 所 憎 恶 的 ) 、 侮 慢 人 的 、 狂 傲 的 、 自 夸 的 、 捏 造 恶 事 的 、 违 背 父 母 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 是 讒 毀 的 、 背 後 說 人 的 、 怨 恨 神 的 ( 或 作 : 被 神 所 憎 惡 的 ) 、 侮 慢 人 的 、 狂 傲 的 、 自 誇 的 、 捏 造 惡 事 的 、 違 背 父 母 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • délateurs, médisants, haïssables pour Dieu, outrageux, hautains, vantards, inventeurs de mauvaises choses, désobéissants à leurs parents, (French Darby)
  • 1744 Rapporteurs, médisants, haïssant Dieu, outrageux, orgueilleux, vains, inventeurs de maux, rebelles à pères et à mères. (Martin 1744)
  • 1744 Rapporteurs, médisants, ennemis de Dieu, outrageux, orgueilleux, vains, inventeurs de méchancetés, désobéissants à pères et à mères; (Ostervald 1744)
  • 1545 Verleumder, Gottesverächter, Frevler, hoffärtig, ruhmredig, Schädliche, den Eltern ungehorsam, (Luther 1545)
  • 1871 Ohrenbläser, Verleumder, Gottverhaßte, Gewalttäter, Hochmütige, Prahler, Erfinder böser Dinge, Eltern Ungehorsame, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Verleumder, Gottesverächter, Frevler, hoffärtig, ruhmredig, Schädliche, den Eltern ungehorsam, (Luther 1912)
  • 1649 cavillatori, maldicenti, nemici di Dio, ingiuriosi, superbi, vanagloriosi, inventori di mali, disubbidienti a padri ed a madri;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 delatori, maldicenti, abominevoli a Dio, insolenti, superbi, vanagloriosi, inventori di mali, disubbidienti ai genitori, (Riveduta Bible 1927)
  • detractores Deo odibiles contumeliosos superbos elatos inventores malorum parentibus non oboedientes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 bîrfitori, urîtori de Dumnezeu, obraznici, trufaşi, lăudăroşi, născocitori de rele, neascultători de părinţi, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Murmuradores, detractores, aborrecedores de Dios, injuriosos, soberbios, altivos, inventores de males, desobedientes á los padres, (RVG Spanish)
  • 1917 de äro örontasslare, förtalare, styggelser för Gud, våldsverkare, övermodiga, stortaliga, illfundiga, olydiga mot sina föräldrar, (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Mga mapanirang puri, mga napopoot sa Dios, mga manglalait, mga palalo, mga mapagmapuri, mga mangangatha ng mga kasamaan, mga masuwayin sa mga magulang, (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 hay mách, gièm chê, chẳng tin kính, xấc xược, kiêu ngạo, khoe khoang, khôn khéo về sự làm dữ, không vâng lời cha mẹ; (VIET)

See Also