Romans 6:18

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 6:18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 6:18 And having been set free from sin, you became servants of righteousness.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For now that ye are made fre from synue, ye are become the seruauntes of righteousnes. (Coverdale Bible)
  • 1568 Being then made free fro sinne, ye are become ye seruauntes of ryghteousnesse. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and being set free from sin, ye are become the servants of righteousness. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Being then set free from sin, ye are become the servants of righteousness. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Emancipated then from sin, ye became servants to righteousness. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And being made free from sin, you have become the servants of righteousness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And when ye were emancipated from sin, ye became servants to righteousness. (Murdock Translation)
  • 1858 and having become free from sin you served righteousness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and being made free from sin, ye became servants of righteousness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and being made free from sin, ye became the bondmen of righteousness. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and being made free from sin, ye became servants of righteousness. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now, having got your freedom from sin, ye have become bondmen to righteousness. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, being freed from sin, ye were made servants unto righteousness; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but having been made free from sin, ye became servants unto righteousness. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, having been made free from sin, ye were made slaves of righteousness. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Set free from the control of Sin, you became servants to Righteousness. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and having been made free from sin, you became servants to righteousness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • واذ أعتقتم من الخطية صرتم عبيدا للبر. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܟܕ ܐܬܚܪܪܬܘܢ ܡܢ ܚܛܝܬܐ ܐܫܬܥܒܕܬܘܢ ܠܟܐܢܘܬܐ (Aramaic Peshitta)
  • Eta bekatuaren azpitic ilkiric, iustitiaren cerbitzari eguin içan baitzarete.
  • 1940 и, освободени от греха, станахте слуги на правдата. (Bulgarian Bible)
  • 1 你 们 既 从 罪 里 得 了 释 放 , 就 作 了 义 的 奴 仆 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 既 從 罪 裡 得 了 釋 放 , 就 作 了 義 的 奴 僕 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Mais ayant été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice (French Darby)
  • 1744 Ayant donc été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice. (Martin 1744)
  • 1744 Or, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. (Ostervald 1744)
  • 1545 Denn nun ihr frei worden seid von der Sünde, seid ihr Knechte worden der Gerechtigkeit. (Luther 1545)
  • 1871 Freigemacht aber von der Sünde, seid ihr Sklaven der Gerechtigkeit geworden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn nun ihr frei geworden seid von der Sünde, seid ihr Knechte der Gerechtigkeit geworden. (Luther 1912)
  • 1649 Ora, essendo stati francati dal peccato, voi siete stati fatti servi della giustizia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ed essendo stati affrancati dal peccato, siete divenuti servi della giustizia. (Riveduta Bible 1927)
  • liberati autem a peccato servi facti estis iustitiae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi prin chiar faptul că aţi fost izbăviţi de subt păcat, v'aţi făcut robi ai neprihănirii. - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • och för att I, när I nu haven gjorts fria ifrån synden, haven blivit tjänare under rättfärdigheten (RVG Spanish)
  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At yamang pinalaya kayo sa kasalanan ay naging mga alipin kayo ng katuwiran. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vậy, anh em đã được buông tha khỏi tội lỗi, trở nên tôi mọi của sự công bình rồi. (VIET)

See Also