Romans 7:11

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:11 ἡ γὰρ ἁμαρτία ἀφορμὴν λαβοῦσα διὰ τῆς ἐντολῆς ἐξηπάτησέν με καὶ δι' αὐτῆς ἀπέκτεινεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 7:11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 7:11 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it killed me.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For synne toke occasion at the comaundement, and disceaued me, and slewe me by the same commaundement. (Coverdale Bible)
  • 1540 For synne toke occasion at the comaundement, and disceaued me, and slewe me by the same commaundement. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 for synne toke occasion by the meanes of the commaundement and so disceyued me, and by the selfe commaundemente slewe me. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For sinne, takyng occasion by the commaundement, hath deceaued me, and by the same slewe [me.] (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For sin taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For sin taking occasion by the commandment deceived me, and by it slew me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For sin taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For sin, seizing the occasion by the commandment, deceived me, and thereby slew me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For sin taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For sin, by the occasion which it found by means of the commandment, seduced me; and thereby slew me. (Murdock Translation)
  • 1858 For sin having taken occasion through the commandment deceived me, and through it killed me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For sin, seizing the opportunity, deceived me through the commandment, and through it slew me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for sin, finding occasion, through the commandment beguiled me, and through it slew me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for sin, getting a point of attack by the commandment, deceived me, and by it slew [me]. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, sin,––taking occasion––through the commandment, completely deceived me and, through it, slew me: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For sin, taking occasion through the commandment, deceived me, and through it slew me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for sin, taking occasion through the commandment, thoroughly deceived me, and through it slew me. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Sin took advantage of the Commandment to deceive me, and used it to bring about my Death. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For sin, taking occasion, through the commandment deceived me, and through it slew me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لان الخطية وهي متخذة فرصة بالوصية خدعتني بها وقتلتني. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܚܛܝܬܐ ܓܝܪ ܒܥܠܬܐ ܕܐܫܟܚܬ ܠܗ ܒܝܕ ܦܘܩܕܢܐ ܐܛܥܝܬܢܝ ܘܒܗ ܩܛܠܬܢܝ (Aramaic Peshitta)
  • Ecen bekatuac occasione harturic, seducitu nau manamenduaz eta harçaz hil vkan nau.
  • 1940 Защото грехът, като взе повод чрез заповедта, измами ме и ме умъртви чрез нея. (Bulgarian Bible)
  • 1 因 为 罪 趁 着 机 会 , 就 藉 着 诫 命 引 诱 我 , 并 且 杀 了 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 罪 趁 著 機 會 , 就 藉 著 誡 命 引 誘 我 , 並 且 殺 了 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Car le péché, ayant trouvé une occasion par le commandement, me séduisit, et par lui me tua. (French Darby)
  • 1744 Car le péché prenant occasion du commandement, m'a séduit, et par lui m'a mis à mort. (Martin 1744)
  • 1744 Car le péché, prenant occasion du commandement m'a séduit, et par lui m'a fait mourir. (Ostervald 1744)
  • 1545 Denn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbige Gebot. (Luther 1545)
  • 1871 Denn die Sünde, durch das Gebot Anlaß nehmend, täuschte mich und tötete mich durch dasselbe. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn die Sünde nahm Ursache am Gebot und betrog mich und tötete mich durch dasselbe Gebot. (Luther 1912)
  • 1649 Perciocchè il peccato, presa occasione per lo comandamento, m’ingannò, e per quello mi uccise.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché il peccato, còlta l’occasione, per mezzo del comandamento, mi trasse in inganno; e, per mezzo d’esso, m’uccise. (Riveduta Bible 1927)
  • nam peccatum occasione accepta per mandatum seduxit me et per illud occidit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Pentrucă păcatul a luat prilejul prin ea m'a amăgit, şi prin însăş, porunca aceasta m'a lovit cu moartea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Porque el pecado, tomando ocasión, me engañó por el mandamiento, y por él me mató. (RVG Spanish)
  • 1917 ty då synden fick tillfälle, förledde den mig genom budordet och dödade mig genom det. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't ang kasalanan, nang makasumpong ng pagkakataon, ay dinaya ako sa pamamagitan ng utos, at sa pamamagitan nito ay pinatay ako. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vì tội lỗi đã nhơn dịp, dùng điều răn dỗ dành tôi và nhơn đó làm cho tôi chết. (VIET)

See Also