Romans 7:12

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 7:12 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 7:12 Therefore the law is holy, and the commandment holy and just and good.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The lawe in dede is holy, and the commaundement holy, iust and good. (Coverdale Bible)
  • 1568 Wherfore the lawe is holy, and the commaundement holy, & iust and good. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Wherefore the law is holy; and the commandment holy, and just, and good. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 So that the law is holy; and the commandment holy, and just, and good. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So that the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 So then the law indeed is holy, and the commandment holy, and just, and good. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Wherefore, the law is holy, and the commandment holy, just, and good. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Wherefore, the law is holy; and the commandment is holy, and righteous, and good. (Murdock Translation)
  • 1858 The law therefore is holy, and the commandment holy and righteous and good. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So that the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 So that the Law is holy, and the commandment holy, and right, and good. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 So that the law indeed [is] holy, and the commandment holy, and just, and good. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 So that, the law, indeed, is holy, and the commandment, holy, and righteous and good. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 So the law is indeed holy, and the commandment holy, and righteous, and good. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 So that the law is holy, and the command is holy and righteous and good. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And so the Law is holy, and each Commandment is also holy, and just, and good. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 So, then, the law is holy, and the commandment holy and just and good. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • اذا الناموس مقدس والوصية مقدسة وعادلة وصالحة. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܢܡܘܤܐ ܡܕܝܢ ܩܕܝܫ ܗܘ ܘܦܘܩܕܢܐ ܩܕܝܫ ܗܘ ܘܟܐܝܢ ܘܛܒ (Aramaic Peshitta)
  • Bada Legueaz den becembatean hura saindu da, eta manamendua saindu eta iusto eta on.
  • 1940 Тъй щото законът е свет, и заповедта света, праведна и добра. (Bulgarian Bible)
  • 1 这 样 看 来 , 律 法 是 圣 洁 的 , 诫 命 也 是 圣 洁 、 公 义 、 良 善 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 看 來 , 律 法 是 聖 潔 的 , 誡 命 也 是 聖 潔 、 公 義 、 良 善 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • La loi donc est sainte, et le commandement est saint, et juste, et bon. (French Darby)
  • 1744 La Loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste, et bon. (Martin 1744)
  • 1744 Ainsi la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon. (Ostervald 1744)
  • 1545 Das Gesetz ist je heilig, und das Gebot ist heilig, recht und gut. (Luther 1545)
  • 1871 So ist also das Gesetz heilig und das Gebot heilig und gerecht und gut. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das Gesetz ist ja heilig, und das Gebot ist heilig, recht und gut. (Luther 1912)
  • 1649 Talchè, ben è la legge santa, e il comandamento santo, e giusto, e buono.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Talché la legge è santa, e il comandamento è santo e giusto e buono. (Riveduta Bible 1927)
  • itaque lex quidem sancta et mandatum sanctum et iustum et bonum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Aşa că Legea, negreşit, este sfîntă, şi porunca este sfîntă, dreaptă şi bună. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • De manera que la ley á la verdad es santa, y el mandamiento santo, y justo, y bueno. (RVG Spanish)
  • 1917 Alltså är visserligen lagen helig, och budordet heligt och rättfärdigt och gott. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Kaya nga ang kautusan ay banal, at ang utos ay banal, at matuwid, at mabuti. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ấy vậy, luật pháp là thánh, điều răn cũng là thánh, công bình và tốt lành. (VIET)

See Also