Romans 8:16

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:16 αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 8:16 The Spirit Himself bears witness with our spirit that we are children of God,

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The same sprete certifieth oure sprete, that we are the childre of God. (Coverdale Bible)
  • 1568 The same spirite, beareth witnesse to our spirite, that we are ye sonnes of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 The spirit it selfe beareth witnes with our spirit, that we are the children of God. (King James Version)
  • 1745 Wherefore the Spirit it self beareth witness with our spirit, that we are the children of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 So that the Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The same Spirit beareth witness with our spirits, that we are the children of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The same spirit beareth witness with our spirit, that we are the children of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The Spirit itself testifieth with our spirit, that we are the children of God: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Also this spirit bears witness, together with our spirit, that we are children of God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And this Spirit testifieth to our spirit, that we are the sons of God. (Murdock Translation)
  • 1858 The Spirit itself is a co-witness with our spirits that we are children of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are children of God; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are children of God; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The Spirit himself beareth witness with our spirit, that we are children of God: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The Spirit itself bears witness with our spirit, that we are children of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The Spirit itself, beareth witness together with our spirit that we are children of God; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The Spirit Himself witnesses along with our spirit, that we are the children of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 The Spirit Himself testifieth with our spirit, that we are children of God; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The Spirit himself unites with our spirits in bearing witness to our being God's children, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 The Spirit itself bears testimony with our spirit that we are children of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • الروح نفسه ايضا يشهد لارواحنا اننا اولاد الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܗܝ ܪܘܚܐ ܡܤܗܕܐ ܠܪܘܚܢ ܕܐܝܬܝܢ ܒܢܝܐ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
  • Spiritu hunec berac testificatzen du gure spirituarequin batean, ecen Iaincoaren haour garela.
  • 1940 [Така] самият Дух свидетелствува заедно с нашия дух, че сме Божии чада. (Bulgarian Bible)
  • 1 圣 灵 与 我 们 的 心 同 证 我 们 是 神 的 儿 女 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 聖 靈 與 我 們 的 心 同 證 我 們 是 神 的 兒 女 ; (Chinese Union Version (Traditional))
  • L'Esprit lui-même rend témoignage avec notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu; (French Darby)
  • 1744 C'est ce même Esprit qui rend témoignage avec notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Car l'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit, que nous sommes enfants de Dieu. (Ostervald 1744)
  • 1545 Derselbige Geist gibt Zeugnis unserm Geist, daß wir Gottes Kinder sind. (Luther 1545)
  • 1871 Der Geist selbst zeugt mit unserem Geiste, daß wir Kinder Gottes sind. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Derselbe Geist gibt Zeugnis unserem Geist, daß wir Kinder Gottes sind. (Luther 1912)
  • 1649 Quel medesimo Spirito rende testimonianza allo spirito nostro, che noi siam figliuoli di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Lo Spirito stesso attesta insieme col nostro spirito, che siamo figliuoli di Dio; (Riveduta Bible 1927)
  • ipse Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Însuş Duhul adevereşte împreună cu duhul nostru că sîntem copii ai lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы – дети Божии. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Porque el mismo Espíritu da testimonio á nuestro espíritu que somos hijos de Dios. (RVG Spanish)
  • 1917 Anden själv vittnar med vår ande att vi äro Guds barn. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Ang Espiritu rin ang nagpapatotoo kasama ng ating espiritu, na tayo'y mga anak ng Dios: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Chính Ðức Thánh Linh làm chứng cho lòng chúng ta rằng chúng ta là con cái Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also