Romans 9:14

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 9:14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 9:14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? Certainly not!

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 What shal we saye then? Is God then vnrighteous? God forbyd. (Coverdale Bible)
  • 1568 What shall we say then? Is there any vnrighteousnes with God? God forbid. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? By no means. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 What shall we say then? Is there injustice in God? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 What shall we say then? Is there injustice with God? God forbid. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 What shall we say therefore? Is there unrighteousness with God? God forbid. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? By no means. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 What shall we, then, say? Is there not injustice with God? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 What shall we say then? Is there iniquity with God? Far be it. (Murdock Translation)
  • 1858 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? By no means. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 What then shall we say? Is there unrighteousness with God? Far be it! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 What then shall we say? Is there injustice with God? Far be it! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? Far be the thought. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 What, then, shall we say? Is there injustice with God? Far be it! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then what shall we say? Is there unrighteousness with God? It could not be so. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 What, then, shall we say? Is there unrighteousness with God? It could not be! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 What are we to say, then? Is God guilty of injustice? Heaven forbid! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 What, then, shall we say? Is there unrighteousness with God? Let it not be. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فماذا نقول. ألعل عند الله ظلما. حاشا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܐܡܪ ܕܠܡܐ ܥܘܠܐ ܐܝܬ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܚܤ (Aramaic Peshitta)
  • Cer beraz erranen dugu? Ala da iniustitiaric Iaincoa baithan? Guertha eztadila.
  • 1940 И тъй, какво? Да речем ли, че има неправда у Бога? Да не бъде! (Bulgarian Bible)
  • 1 这 样 , 我 们 可 说 甚 麽 呢 ? 难 道 神 有 甚 麽 不 公 平 麽 ? 断 乎 没 有 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 , 我 們 可 說 甚 麼 呢 ? 難 道 神 有 甚 麼 不 公 平 麼 ? 斷 乎 沒 有 ! (Chinese Union Version (Traditional))
  • Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l'injustice en Dieu? Qu'ainsi n'advienne! (French Darby)
  • 1744 Que dirons-nous donc : y a-t-il de l'iniquité en Dieu? à Dieu ne plaise! (Martin 1744)
  • 1744 Que dirons-nous donc? Y a-t il de l'injustice en Dieu? Nullement. (Ostervald 1744)
  • 1545 Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne! (Luther 1545)
  • 1871 Was sollen wir nun sagen? Ist etwa Ungerechtigkeit bei Gott? Das sei ferne! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne! (Luther 1912)
  • 1649 Che diremo adunque? Evvi egli iniquità in Dio? Così non sia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Che diremo dunque? V’è forse ingiustizia in Dio? Così non sia. (Riveduta Bible 1927)
  • quid ergo dicemus numquid iniquitas apud Deum absit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Deci ce vom zice? Nu cumva este nedreptate în Dumnezeu? Nici de cum! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • ¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera. (RVG Spanish)
  • 1917 Vad skola vi då säga? Kan väl orättfärdighet finnas hos Gud? Bort det! (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Ano nga ang ating sasabihin? Mayroon baga kayang kalikuan sa Dios? Huwag nawang mangyari. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vậy chúng ta sẽ nói làm sao? Có sự không công bình trong Ðức Chúa Trời sao? Chẳng hề như vậy! (VIET)

See Also