Romans 11:32

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:32 συνέκλεισεν γὰρ ὁ θεὸς τοὺς πάντας εἰς ἀπείθειαν ἵνα τοὺς πάντας ἐλεήσῃ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 11:32 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 11:32 Because God has committed them all to unbelief, that He might have mercy on all.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For God hath closed vp all vnder vnbeleue, that he mighte haue mercy on all. (Coverdale Bible)
  • 1568 For God hath wrapped all [nations] in vnbeliefe, yt he myght haue mercie on al. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For God hath concluded all things in unbelief, that he may have mercy upon all. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For God hath included them all in the charge of disobedience, that He might have mercy upon all. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For God hath shut up all together in disobedience, that he might have mercy upon all. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For God hath shut up all in unbelief, that he might have mercy upon all. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For God has shut up together all for disobedience, that he might have mercy upon all. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For God hath shut up all men in disobedience, that upon all men he might have mercy. (Murdock Translation)
  • 1858 For God has concluded all in disobedience that he may have mercy on all. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For God included all in disobedience, that he might have mercy upon all. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For God delivered up all to disobedience, that he might have mercy upon all. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For God hath shut up all unto disobedience, that he might have mercy upon all. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For God hath shut up together all in unbelief, in order that he might shew mercy to all. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For God hath shut up all together, in a refusal to yield, in order that, upon all, he may bestow mercy. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For God has shut up all in unbelief, in order that he may have mercy on all. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For God shut up all unto disobedience, that He might have mercy on all. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For God has given all alike over to disobedience, that to all alike he may show mercy. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 for God has shut up all in unbelief, that he might have mercy upon all. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لان الله اغلق على الجميع معا في العصيان لكي يرحم الجميع (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܚܒܫ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܠܟܠܢܫ ܒܠܐ ܡܬܛܦܝܤܢܘܬܐ ܕܥܠ ܟܠ ܐܢܫ ܢܪܚܡ (Aramaic Peshitta)
  • Ecen Iaincoac ertsi vkan ditu guciac desobedientiatan, guciey misericordia leguiençát.
  • 1940 Защото Бог затвори всички в непокорство, та към всички да покаже милост. (Bulgarian Bible)
  • 1 因 为 神 将 众 人 都 圈 在 不 顺 服 之 中 , 特 意 要 怜 恤 众 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 神 將 眾 人 都 圈 在 不 順 服 之 中 , 特 意 要 憐 恤 眾 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Car Dieu a renfermé tous, Juifs et nations, dans la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous. (French Darby)
  • 1744 Car Dieu les a tous renfermés sous la rébellion, afin de faire miséricorde à tous. (Martin 1744)
  • 1744 Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la rébellion, pour faire miséricorde à tous. (Ostervald 1744)
  • 1545 Denn Gott hat alles beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme. (Luther 1545)
  • 1871 Denn Gott hat alle zusammen in den Unglauben (O. Ungehorsam) eingeschlossen, auf daß er alle begnadige. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn Gott hat alle beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme. (Luther 1912)
  • 1649 Perciocchè Iddio ha rinchiusi tutti in disubbidienza, acciocchè faccia misericordia a tutti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché Dio ha rinchiuso tutti nella disubbidienza per far misericordia a tutti. (Riveduta Bible 1927)
  • conclusit enim Deus omnia in incredulitatem ut omnium misereatur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Fiindcă Dumnezeu a închis pe toţi oamenii în neascultare, ca să aibă îndurare de toţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всехпомиловать. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Porque Dios encerró á todos en incredulidad, para tener misericordia de todos. (RVG Spanish)
  • 1917 Ty Gud har givit dem alla till pris åt ohörsamhet, för att sedan förbarma sig över dem alla. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't ang lahat ay kinulong ng Dios sa kasuwayan, upang siya'y mahabag sa lahat. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vì Ðức Chúa Trời đã nhốt mọi người trong sự bạn nghịch, đặng thương xót hết thảy. (VIET)

See Also