Romans 11:34

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 11:34 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 11:34 “Because who has known the mind of the Lord? Or who has become His counselor?”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For who hath knowne the mynde of the LORDE? Or who hath bene his councell geuer? (Coverdale Bible)
  • 1568 For who hath knowen the mynde of the Lorde? Or who hath ben his councellour? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For who hath known the mind of the Lord, or who hath been his counseller? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For who hath known the mind of the Lord, or who hath been his counsellor? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For who hath known the mind of the Lord? Or who hath been his counselor? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For who hath known the mind of the Lord, or who hath been admitted his counsellor? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counselor? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For who has known the mind of the Lord? or who has been his counsellor? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For who hath known the mind of the Lord ? Or who hath been a counsellor to him? (Murdock Translation)
  • 1858 For who knew the mind of the Lord? or who was his counsellor? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For, Who knew the mind of the Lord? Or who became his counselor? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For "who hath known the mind of the Lord? or who hath been made his counselor?" (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For who has known [the] mind of [the] Lord, or who has been his counsellor? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For who hath come to know the mind of the Lord? Or who hath become his counselor? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For who has known the mind of the Lord? who became his counsellor? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For who knew the mind of the Lord? Or who became His counsellor? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'Who has ever comprehended the mind of the Lord? Who has ever become his counsellor? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For who has known the mind of the Lord? or who has been his counsellor? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لان من عرف فكر الرب او من صار له مشيرا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܡܢܘ ܓܝܪ ܝܕܥ ܪܥܝܢܗ ܕܡܪܝܐ ܐܘ ܡܢܘ ܗܘܐ ܠܗ ܒܥܠ ܡܠܟܐ (Aramaic Peshitta)
  • Ecen norc eçagutu vkan du Iaunaren gogoa? edo nor içan da haren conseillari?
  • 1940 Защото, "Кой е познал ума на Господа, Или, кой Му е бил съветник?" (Bulgarian Bible)
  • 1 谁 知 道 主 的 心 ? 谁 作 过 他 的 谋 士 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 誰 知 道 主 的 心 ? 誰 作 過 他 的 謀 士 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
  • Car qui a connu la pensée du *Seigneur, ou qui a été son conseiller? (French Darby)
  • 1744 Car qui est-ce qui a connu la pensée du Seigneur? ou qui a été son conseiller? (Martin 1744)
  • 1744 Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou, qui a été son conseiller? (Ostervald 1744)
  • 1545 Denn wer hat des HERRN Sinn erkannt? Oder wer ist sein Ratgeber gewesen? (Luther 1545)
  • 1871 Denn wer hat des Herrn Sinn erkannt, oder wer ist sein Mitberater gewesen? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wer hat des HERRN Sinn erkannt, oder wer ist sein Ratgeber gewesen? (Luther 1912)
  • 1649 Perciocchè chi ha conosciuta la mente del Signore? o chi è stato suo consigliere?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché: Chi ha conosciuto il pensiero del Signore? O chi è stato il suo consigliere? (Riveduta Bible 1927)
  • quis enim cognovit sensum Domini aut quis consiliarius eius fuit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi în adevăr, ,,cine a cunoscut gîndul Domnului? Sau cine a fost sfetnicul Lui? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Porque ¿quién entendió la mente del Señor? ¿ó quién fué su consejero? (RVG Spanish)
  • 1917 Ty »vem har lärt känna Herrens sinne, eller vem har varit hans rådgivare? (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't sino ang nakaalam ng pagiisip ng Panginoon? o sino ang kaniyang naging kasangguni? (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vì, ai biết ý tưởng Chúa, ai là kẻ bàn luận của Ngài? (VIET)

See Also