Romans 14:12

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 14:12 So then every one of us shall give account of himself to God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 14:12 So then each of us shall give account of himself to God.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Thus shal euery one of vs geue acomptes for himselfe vnto God. (Coverdale Bible)
  • 1568 So shal euery one of vs geue accompt of hym selfe to God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 So every one of us shall render an account of himself to God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 So that every one of us shall give an account of himself to God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 So then every one of us shall give an account of himself to God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Assuredly then every one of us shall give an account of himself to God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 So then every one of us shall give account of himself to God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Well, then, every one of us shall give an account of himself to God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 So then, every one of us must give account of himself to God. (Murdock Translation)
  • 1858 Each of us therefore shall give account of himself to God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So then, each one of us shall give account of himself to God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 So then every one of us will give account of himself to God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 So then each one of us shall give account of himself to God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 So then each of us shall give an account concerning himself to God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Hence, [then], each one of us, of himself shall give account unto God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then therefore each one of us shall give an account to God for himself. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 So, then, each one of us shall give account concerning himself to God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So, then, each one of us will have to render account of himself to God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 So, then, each one of us shall give an account of himself to God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فاذا كل واحد منا سيعطي عن نفسه حسابا لله. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܡܕܝܢ ܟܠ ܐܢܫ ܡܢܢ ܦܬܓܡܐ ܚܠܦ ܢܦܫܗ ܝܗܒ ܠܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
  • Bada segur gutaric batbederac bere buruaz contu rendaturen drauca Iaincoari.
  • 1940 И тъй, всеки от нас за себе си ще отговаря пред Бога. (Bulgarian Bible)
  • 1 这 样 看 来 , 我 们 各 人 必 要 将 自 己 的 事 在 神 面 前 说 明 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 看 來 , 我 們 各 人 必 要 將 自 己 的 事 在 神 面 前 說 明 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Ainsi donc, chacun de nous rendra compte pour lui-même à Dieu. (French Darby)
  • 1744 Ainsi donc chacun de nous rendra compte pour soi-même à Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 C'est pourquoi, chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même. (Ostervald 1744)
  • 1545 So wird nun ein jeglicher für sich selbst Gott Rechenschaft geben. (Luther 1545)
  • 1871 Also wird nun ein jeder von uns für sich selbst Gott Rechenschaft geben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 So wird nun ein jeglicher für sich selbst Gott Rechenschaft geben. (Luther 1912)
  • 1649 Così adunque ciascun di noi renderà ragion di sè stesso a Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Così dunque ciascun di noi renderà conto di se stesso a Dio. (Riveduta Bible 1927)
  • itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Aşa că fiecare din noi are să dea socoteală despre sine însuş lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • De manera que, cada uno de nosotros dará á Dios razón de sí. (RVG Spanish)
  • 1917 Alltså skall var och en av oss inför Gud göra räkenskap för sig själv. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Kaya nga ang bawa't isa sa atin ay magbibigay sulit sa Dios ng kaniyang sarili. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Như vậy, mỗi người trong chúng ta sẽ khai trình việc mình với Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also