Romans 15:29

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:29 οἶδα δὲ ὅτι ἐρχόμενος πρὸς ὑμᾶς ἐν πληρώματι εὐλογίας τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ ἐλεύσομαι

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 15:29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 15:29 But I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But I am sure whan I come vnto you, that I shal come with ye full blessynge of the Gospell of Christ. (Coverdale Bible)
  • 1540 I am sure that when I come vnto you I shall come with aboundaunce of the blessynge of the Gospell of Chryst. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And I am sure, that when I come vnto you, I shall come with aboundaunce of the blessyng of the Gospell of Christe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And I am sure that when I come vnto you, I shall come in the fulnes of the blessing of ye Gospel of Christ. (King James Version)
  • 1745 And I know that when I come unto you, I shall come in the full assurance of the blessing of Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And I know that when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I know that when I come to you I shall come in the fullness of the blessing of the Gospel of Christ. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But I know that, when I come to you, I shall come with the fulness of the blessing of the gospel of Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I am sure that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And I know when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of the gospel of Messiah. (Murdock Translation)
  • 1858 and I know that when I come to you I shall come in the fullness of the blessing of Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And I know that, when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I know that when I come to you, I shall come in the fullness of the blessing of Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I know that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But I know that, coming to you, I shall come in [the] fulness of [the] blessing of Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And know that, when I come unto you, in the fullness of the blessing of Christ, I shall come. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but I know that coming unto you, I will come in the fullness of the blessing of Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and I know that, when coming to you, I will come in the fulness of the blessing of Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And I know that, when I come to you, it will be with a full measure of blessing from Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 but I know that in coming to you I shall come in the fulness of the blessing of Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وانا اعلم اني اذا جئت اليكم ساجيء في ملء بركة انجيل المسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܐܡܬܝ ܕܐܬܐ ܐܢܐ ܠܘܬܟܘܢ ܒܡܘܠܝܐ ܗܘ ܕܒܘܪܟܬܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܡܫܝܚܐ ܐܬܐ ܐܢܐ (Aramaic Peshitta)
  • Eta badaquit ecen çuetara ethor nadinean, Christen Euangelioco benedictionearen abundantiarequin ethorriren naicela.
  • 1 我 也 晓 得 去 的 时 候 , 必 带 着 基 督 丰 盛 的 恩 典 而 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 也 曉 得 去 的 時 候 , 必 帶 著 基 督 豐 盛 的 恩 典 而 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et je sais qu'en allant auprès de vous, j'irai dans la plénitude de la bénédiction de Christ. (French Darby)
  • 1744 Et je sais que quand j'irai vers vous j'y irai avec une abondance de bénédictions de l'Evangile de Christ. (Martin 1744)
  • 1744 Or, je sais qu'en me rendant auprès de vous, je viendrai avec la plénitude des bénédictions de l'Évangile de Christ. (Ostervald 1744)
  • 1545 Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde. (Luther 1545)
  • 1871 Ich weiß aber, daß, wenn ich zu euch komme, ich in der Fülle des Segens Christi kommen werde. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich weiß aber, wenn ich zu euch komme, daß ich mit vollem Segen des Evangeliums Christi kommen werde. (Luther 1912)
  • 1649 Or io so che, venendo a voi, verrò con pienezza di benedizione dell’evangelo di Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e so che, recandomi da voi, verrò con la pienezza delle benedizioni di Cristo. (Riveduta Bible 1927)
  • scio autem quoniam veniens ad vos in abundantia benedictionis Christi veniam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Ştiu că dacă vin la voi, voi veni cu o deplină binecuvîntare dela Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 и уверен, что когда приду к вам, то приду с полным благословением благовествования Христова. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y sé que cuando llegue á vosotros, llegaré con abundancia de la bendición del evangelio de Cristo. (RVG Spanish)
  • 1917 Och jag vet, att när jag kommer till eder, kommer jag med Kristi välsignelse i fullt mått. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At nalalaman ko na, pagpariyan ko sa inyo, ay darating akong puspos ng pagpapala ng evangelio ni Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Tôi biết khi tôi sang với anh em, thì sẽ đem ơn phước dồi dào của Ðấng Christ cùng đến. (VIET)

See Also