1 Corinthians 1:5

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 1:5 That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 1:5 that you are enriched in everything by Him in all utterance and all knowledge,

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 that in all poyntes ye are made ryche by him, in euery worde, and in all maner of knowlege (Coverdale Bible)
  • 1568 That in all thynges ye are made riche in hym, in all vtteraunce, & in all knowledge: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 That in euery thing yee are enriched by him, in all vtterance, and in all knowledge: (King James Version)
  • 1745 That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and all knowledge: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 in all utterance and knowledge; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 That in every thing ye are enriched through him, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 that in every thing ye have been enriched by him, in all utterance, and all knowledge; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and in all knowledge; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 that you were enriched with every gift, by him; even with all speech, and all knowledge, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 that in every thing ye are enriched by him, in all discourse, and in all knowledge; (Murdock Translation)
  • 1858 that in every thing you are enriched in him, in all speech and all knowledge, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 that in everything ye were made rich in him, in all utterance and all knowledge; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 that in him ye were enriched in everything, in all utterance, and all knowledge, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 that in everything ye were enriched in him, in all utterance and all knowledge; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 that in everything ye have been enriched in him, in all word [of doctrine], and all knowledge, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 That, in everything, ye have been enriched in him––in all discourse and in all knowledge; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 because in everything you are enriched in him, in all speech and in all knowledge; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 that in everything ye were enriched in Him, in all speech and all knowledge; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For through union with him you were enriched in every way—in your power to preach, and in your knowledge of the Truth; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 that you have been so richly blessed in Him, with readiness of speech and fulness of knowledge. (Weymouth New Testament)
  • 1918 that in everything you were enriched in him, in all utterance and all knowledge, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • انكم في كل شيء استغنيتم فيه في كل كلمة وكل علم (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܕܒܟܠ ܡܕܡ ܥܬܪܬܘܢ ܒܗ ܒܟܠ ܡܠܐ ܘܒܟܠ ܝܕܥܬܐ (Aramaic Peshitta)
  • Ceren gauça gucietan abrastu içan baitzarete hartan, eloquentia eta eçagutze gucian:
  • 1940 че се обогатихте чрез Него във всичко, в пълна [сила] да говорите [за Него], (Bulgarian Bible)
  • 1 又 因 你 们 在 他 里 面 凡 事 富 足 , 口 才 、 知 识 都 全 备 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 因 你 們 在 他 裡 面 凡 事 富 足 , 口 才 、 知 識 都 全 備 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • de ce qu'en toutes choses vous avez été enrichis en lui en toute parole et toute connaissance, (French Darby)
  • 1744 De ce qu'en toutes choses vous êtes enrichis en lui de tout don de parole, et de toute connaissance; (Martin 1744)
  • 1744 De ce que vous avez été enrichis en Lui de toute manière, en toute parole et en toute connaissance; (Ostervald 1744)
  • 1545 daß ihr seid durch ihn an allen Stücken reich gemacht, an aller Lehre und in aller Erkenntnis (Luther 1545)
  • 1871 daß ihr in ihm in allem reich gemacht worden seid, in allem Wort und aller Erkenntnis, (Elberfelder 1871)
  • 1912 daß ihr seid durch ihn an allen Stücken reich gemacht, an aller Lehre und in aller Erkenntnis; (Luther 1912)
  • 1649 Perciocchè in lui siete stati arricchiti in ogni cosa, in ogni dono di parola, e in ogni conoscenza;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché in lui siete stati arricchiti in ogni cosa, in ogni dono di parola e in ogni conoscenza, (Riveduta Bible 1927)
  • quia in omnibus divites facti estis in illo in omni verbo et in omni scientia Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Căci în El aţi fost îmbogăţiţi în toate privinţele, cu orice vorbire şi cu orice cunoştinţă. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 потому что в Нем вы обогатились всем, всяким словом и всяким познанием, – Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Que en todas las cosas sois enriquecidos en él, en toda lengua y en toda ciencia; (RVG Spanish)
  • 1917 att I haven i honom blivit rikligen begåvade i alla stycken, i fråga om allt vad tal och kunskap heter. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Na kayo ay pinayaman sa kanya, sa lahat ng mga bagay sa lahat ng pananalita at sa lahat ng kaalaman; (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 vì chưng anh em đã được dư dật về mọi điều ban cho, cả lời nói và sự hiểu biết, (VIET)

See Also