1 Corinthians 3:12

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:12 εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον τοῦτον χρυσόν ἄργυρον λίθους τιμίους ξύλα χόρτον καλάμην

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 3:12 Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 3:12 Now if anyone builds on this foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, straw,

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For if ony bildith ouer this foundement, gold, siluer, preciouse stoonys, stickis, hey, or stobil, euery mannus werk schal be open; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 But yf eny man buylde vpon this foundacion, golde, syluer, precious stones, tymber, haye, stobble, (Coverdale Bible)
  • 1568 If any man buylde on this foundation, golde, syluer, precious stones, tymber, haye [or] stubble: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Now if any man build vpon this foundation, gold, siluer, preciousstones, wood, hay, stubble: (King James Version)
  • 1729 now if upon this foundation somebody builds gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble: he that builds such work, (Mace New Testament)
  • 1745 Now if any man build upon this foundation, gold, silver, precious stones; wood, hay, stubble; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 silver, precious stones, or wood, hay, stubble; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 wood, hay, stubble; Every one's work shall be made manifest; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, timbers, hay, stubble; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now if any man buildeth upon this foundation, gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now if any one build on this foundation, gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And if any one buildeth on this foundation, either gold, or silver, or precious stones, or wood, or hay, or stubble; (Murdock Translation)
  • 1858 And if any man builds on this foundation, gold, silver, precious stones, wood, grass, reeds, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And if any one builds on this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But if any one build upon this foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But if any man buildeth on the foundation gold, silver, costly stones, wood, hay, stubble; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now if any one build upon [this] foundation, gold, silver, precious stones, wood, grass, straw, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, if anyone is building, upon the foundation––gold, silver, precious stones, wood, hay, straw, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But if any one builds upon the foundation, gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But if any one builds upon the foundation, gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Whatever is used by those who build upon this foundation, whether gold, silver, costly stones, wood, hay, or straw, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And whether the building which any one is erecting on that foundation be of gold or silver or costly stones, of timber or hay or straw-- (Weymouth New Testament)
  • 1918 Now, if any one builds on this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ولكن ان كان احد يبني على هذا الاساس ذهبا فضة حجارة كريمة خشبا عشبا قشا (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܐܢ ܐܢܫ ܕܝܢ ܒܢܐ ܥܠ ܗܕܐ ܫܬܐܤܬܐ ܕܗܒܐ ܐܘ ܤܐܡܐ ܐܘ ܟܐܦܐ ܝܩܝܪܬܐ ܐܘ ܩܝܤܐ ܐܘ ܥܡܝܪܐ ܐܘ ܚܒܬܐ (Aramaic Peshitta)
  • Eta baldin nehorc edificatzen badu fundament hunen gainean vrrhe, cilhar, harri preciatu, egur, belhar, lasto:
  • 1940 И ако някой гради на основата злато, сребро, скъпоценни камъни, дърва, сено, слама, (Bulgarian Bible)
  • 1 若 有 人 用 金 、 银 、 宝 石 、 草 木 , 禾 秸 在 这 根 基 上 建 造 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 有 人 用 金 、 銀 、 寶 石 、 草 木 , 禾 秸 在 這 根 基 上 建 造 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • Or si quelqu'un édifie sur ce fondement de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, (French Darby)
  • 1744 Que si quelqu'un édifie sur ce fondement, de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume; (Martin 1744)
  • 1744 Que si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, ou du bois, du foin, du chaume, l'œuvre de chacun sera manifestée; (Ostervald 1744)
  • 1545 So aber jemand auf diesen Grund bauet Gold, Silber, Edelsteine, Holz, Heu, Stoppeln, (Luther 1545)
  • 1871 Wenn aber jemand auf diesen Grund baut Gold, Silber, köstliche Steine, Holz, Heu, Stroh, (Elberfelder 1871)
  • 1912 So aber jemand auf diesen Grund baut Gold, Silber, edle Steine, Holz, Heu, Stoppeln, (Luther 1912)
  • 1649 Ora, se alcuno edifica sopra questo fondamento oro, argento, pietre preziose, ovvero legno, fieno, stoppia,(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ora, se uno edifica su questo fondamento oro, argento, pietre di valore, legno, fieno, paglia, (Riveduta Bible 1927)
  • si quis autem superaedificat supra fundamentum hoc aurum argentum lapides pretiosos ligna faenum stipulam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Iar dacă clădeşte cineva pe această temelie, aur, argint, pietre scumpe, lemn, fîn, trestie, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Строит ли кто на этом основании из золота, серебра,драгоценных камней, дерева, сена, соломы, – Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y si alguno edificare sobre este fundamento oro, plata, piedras preciosas, madera, heno, hojarasca; (RVG Spanish)
  • 1917 men om någon bygger på den grunden med guld, silver och dyrbara stenar eller med trä, hö och strå, (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't kung ang sinoma'y magtatayo sa ibabaw ng pinagsasaligang ito ng ginto, pilak, mga mahahalagang bato, kahoy, tuyong dayami; (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nếu có kẻ lấy vàng, bạc, bửu thạch, gỗ, cỏ khô, rơm rạ mà xây trên nền ấy, (VIET)

See Also