2 Corinthians 1:21

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 1:21 Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 1:21 Now He who establishes us with you in Christ and has anointed us is God,

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But it is God which stablysheth vs wt you in Christ, and hath anoynted us, (Coverdale Bible)
  • 1540 For it is God, which stablyssheth vs with you in Christ and stondeth by vs, and hath annoynted vs, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And God it is whiche stablysheth vs with you in Christe, and hath annoynted vs. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Now he who confirmeth us with you, in Christ, and hath anointed us, is God: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but He that establisheth us as well as you in Christ, and hath anointed us, is God; who hath also sealed us, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For he that establisheth us with you in Christ and that hath anointed us is God: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now he that confirmeth us with you in Christ, and hath anointed us, is God; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now he who establisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, he who establishes us with you in Christ, and who has anointed us, in God: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Now it is God who establisheth us, with you, in the Messiah, and hath anointed us, (Murdock Translation)
  • 1858 And he that establishes us with you in Christ, and has anointed us, is God, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Now he who establishes us with you in Christ, and anointed us, is God; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Now he who maketh us with you steadfast in Christ, and anointed us, is God; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now he that stablisheth us with you in Christ, and anointed us, is God; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Now he that establishes us with you in Christ, and has anointed us, [is] God, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, he that confirmeth us, together with you, for Christ, and hath anointed us, is God: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But the one confirming us along with you unto Christ, and having anointed us, is God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Now He Who confirmeth us with you in Christ, and anointed us, is God; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 God who brings us, with you, into close union with Christ, and who consecrated us, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But He who is making us as well as you stedfast through union with the Anointed One, and has anointed us, is God, (Weymouth New Testament)
  • 1918 Now he who establishes us with you in Christ, and has anointed us is God, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ولكن الذي يثبتنا معكم في المسيح وقد مسحنا هو الله (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܝܢ ܡܫܪܪ ܠܢ ܥܡܟܘܢ ܒܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܗܘ ܡܫܚܢ (Aramaic Peshitta)
  • Bada confirmatzen gaituena çuequin Christ Iaunean eta vnctatu gaituena Iaincoa da:
  • 1940 А тоя, Който ни утвърждава заедно с вас в Христа, и Който ни е помазал, е Бог, (Bulgarian Bible)
  • 1 那 在 基 督 里 坚 固 我 们 和 你 们 , 并 且 膏 我 们 的 就 是 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 在 基 督 裡 堅 固 我 們 和 你 們 , 並 且 膏 我 們 的 就 是 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Or celui qui nous lie fermement avec vous à Christ et qui nous a oints, c'est Dieu, (French Darby)
  • 1744 Or celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Or, celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu, (Ostervald 1744)
  • 1545 Gott ist's aber, der uns befestiget samt euch in Christum und uns gesalbet (Luther 1545)
  • 1871 Der uns aber mit euch befestigt in Christum (d. i. mit Christo fest verbindet) und uns gesalbt hat, ist Gott, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Gott ist's aber, der uns befestigt samt euch in Christum und uns gesalbt (Luther 1912)
  • 1649 Or colui, che ci conferma con voi in Cristo, e il quale ci ha unti, è Iddio;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or Colui che con voi ci rende fermi in Cristo e che ci ha unti, è Dio, (Riveduta Bible 1927)
  • qui autem confirmat nos vobiscum in Christum et qui unxit nos Deus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi Cel ce ne întăreşte împreună cu voi, în Hristos, şi care ne -a uns, este Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Утверждающий же нас с вами во Христе и помазавший нас есть Бог, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y el que nos confirma con vosotros en Cristo, y el que nos ungió, es Dios; (RVG Spanish)
  • 1917 Men den som befäster oss såväl som eder i Kristus, och den som har smort oss, det är Gud, (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Ngayon, siya na ang nagpapatibay sa amin na kasama ninyo kay Cristo, at nagpahid sa atin, ay ang Dios, (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vả, Ðấng làm cho bền vững chúng tôi với anh em trong Ðấng Christ, và đã xức dầu cho chúng tôi, ấy là Ðức Chúa Trời; (VIET)

See Also