2 Corinthians 4:1

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 4:1 Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 4:1 Therefore, since we have this ministry, as we have received mercy, we do not lose heart.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Therfore seynge we haue soch an office (euen as mercy is come vpon vs) we faynte not, (Coverdale Bible)
  • 1540 Therfore, seyng that we haue soch an offyce, euen as God hath had mercy on vs, we go not out of kynde: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Therfore, seyng that we haue such a ministerie, as we haue receaued mercie, we faynt not: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy we faint not: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Therefore having received this ministry, as we have obtained mercy, we are not disheartened: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Therefore having this ministry, as we have received mercy, we faint not: But have renounced the hidden things of shame, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Therefore, seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Wherefore, having this ministry, as we have received mercy, we do not falter; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Therefore, we are not weary in this ministry which we have received, according to the mercies that have been upon us: (Murdock Translation)
  • 1858 Therefore, we are not weary in this ministry which we have received, according to the mercies that have been upon us: (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 THEREFORE, having this ministry, as we received mercy, we faint not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Therefore, having this ministry through the mercy we received, we are not faint–hearted; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Therefore, having this ministry, as we have had mercy shewn us, we faint not. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Wherefore, having this ministry, even as we received mercy, we faint not; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Therefore having this ministry, as we have obtained mercy, we faint not; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Therefore, having this ministry, even as we obtained mercy, we faint not; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore, since it is by God's mercy that we are engaged in this ministry, we do not lose heart. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Therefore, being engaged in this service and being mindful of the mercy which has been shown us, we are not cowards. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Wherefore, having this ministry, as we have received mercy, we faint not, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • من اجل ذلك اذ لنا هذه الخدمة كما رحمنا لا نفشل (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܡܐܢܐ ܠܢ ܒܬܫܡܫܬܐ ܗܕܐ ܕܐܚܝܕܝܢܢ ܐܝܟ ܪܚܡܐ ܕܗܘܘ ܥܠܝܢ (Aramaic Peshitta)
  • Halacotz, ministerio haur dugularic recebitu dugun misericordiaren arauez, ezgara naguitzen.
  • 1940 Затуй, като имаме това служение, както и придобихме милост, не се обезсърчаваме; (Bulgarian Bible)
  • 1 我 们 既 然 蒙 怜 悯 , 受 了 这 职 分 , 就 不 丧 胆 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 既 然 蒙 憐 憫 , 受 了 這 職 分 , 就 不 喪 膽 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • C'est pourquoi, ayant ce ministère comme ayant obtenu miséricorde, nous ne nous lassons point, (French Darby)
  • 1744 C'est pourquoi ayant ce Ministère selon la miséricorde que nous avons reçue, nous ne nous relâchons point. (Martin 1744)
  • 1744 C'est pourquoi, ayant ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage; (Ostervald 1744)
  • 1545 Darum, dieweil wir ein solch Amt haben, nachdem uns Barmherzigkeit widerfahren ist, so werden wir nicht müde (Luther 1545)
  • 1871 Darum, da wir diesen Dienst haben, wie wir begnadigt worden sind, ermatten wir nicht; (O. werden wir nicht mutlos; so auch v 16) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum, dieweil wir ein solch Amt haben, wie uns denn Barmherzigkeit widerfahren ist, so werden wir nicht müde, (Luther 1912)
  • 1649 PERCIÒ, avendo questo ministerio, secondo che ci è stata fatta misericordia, noi non veniam meno dell’animo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perciò, avendo questo ministerio in virtù della misericordia che ci è stata fatta, noi non veniam meno nell’animo, (Riveduta Bible 1927)
  • ideo habentes hanc ministrationem iuxta quod misericordiam consecuti sumus non deficimus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Deaceea, fiindcă avem slujba aceasta, după îndurarea pe care am căpătat -o, noi nu cădem de oboseală. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Посему, имея по милости Божией такое служение, мы не унываем; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • POR lo cual teniendo nosotros esta administración según la misericordia que hemos alcanzado, no desmayamos; (RVG Spanish)
  • 1917 Därför, då vi nu, genom den barmhärtighet som har vederfarits oss, hava detta ämbete, så fälla vi icke modet. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Kaya nga sa pagkakaroon namin ng ministeriong ito, ayon sa aming tinanggap na kaawaan, ay hindi kami nanghihina. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vậy nên, chúng tôi nhờ sự thương xót đã ban cho, mà được chức vụ nầy, thì chúng tôi chẳng ngã lòng; (VIET)

See Also