Colossians 1:15

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 1:15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 1:15 who is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Which is the ymage of the inuisyble God, first begotte before all creatures. (Coverdale Bible)
  • 1568 Who is the image of the inuisible God, the first borne of all creatures. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Who is the image of the invisible God, the first-born of the whole creation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Who is the image of the invisible God, the first-born of the whole creation: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Who is the image of the invisible God, the first begotten of every creature. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Who is the image of the invisible God, the prime author of all creation: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who is the image of the invisible God, the first-born of every creature: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He is the image of the invisible God, the first born of the whole creation. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 who is the likeness of the invisible God, the first-born of all creation, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 who is the image of the invisible God, the first-born of every creature, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 who is the image of the invisible God, the first–born of the whole creation; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 who is image of the invisible God, firstborn of all creation; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Who, is an image of the unseen God, Firstborn of all creation, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 who is the image of the invisible God, being the first begotten of all creation, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Who is the image of the invisible God, Primal Source of all creation; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For Christ is the very incarnation of the invisible God—First-born and Head of all creation; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • الذي هو صورة الله غير المنظور بكر كل خليقة. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܘ ܕܗܘܝܘ ܕܡܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܠܐ ܡܬܚܙܐ ܘܒܘܟܪܐ ܕܟܠܗܝܢ ܒܪܝܬܐ (Aramaic Peshitta)
  • Cein baita Iainco inuisiblearen imaginá, gauça creatu guciac baino lehen iayoa.
  • 1940 [в Него], Който е образ на невидимия Бог, първороден преди всяко създание; (Bulgarian Bible)
  • 1 爱 子 是 那 不 能 看 见 之 神 的 像 , 是 首 生 的 , 在 一 切 被 造 的 以 先 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 愛 子 是 那 不 能 看 見 之 神 的 像 , 是 首 生 的 , 在 一 切 被 造 的 以 先 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • qui est l' image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création; (French Darby)
  • 1744 Lequel est l'image de Dieu invisible, le premier-né de toutes les créatures. (Martin 1744)
  • 1744 C'est lui qui est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toutes les créatures. (Ostervald 1744)
  • 1545 welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene vor allen Kreaturen. (Luther 1545)
  • 1871 welcher das Bild des unsichtbaren Gottes ist, der Erstgeborene aller Schöpfung. (Elberfelder 1871)
  • 1912 welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene vor allen Kreaturen. (Luther 1912)
  • 1649 EGLI è l’immagine dell’Iddio invisibile, il primogenito d’ogni creatura.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 il quale è l’immagine dell’invisibile Iddio, il primogenito d’ogni creatura; (Riveduta Bible 1927)
  • qui est imago Dei invisibilis primogenitus omnis creaturae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 El este chipul Dumnezeului celui nevăzut, cel întîi născut din toată zidirea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • El cual es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda criatura. (RVG Spanish)
  • 1917 i honom som är den osynlige Gudens avbild och förstfödd före allt skapat. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Na siya ang larawan ng Dios na di nakikita, ang panganay ng lahat ng mga nilalang; (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ấy chính Ngài là hình ảnh của Ðức Chúa Trời không thấy được, và Ðấng sanh ra đầu hết thảy mọi vật dựng nên. (VIET)

See Also