James 1:24

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
New Testament James 1

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 1:24 κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 1:24 For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 1:24 because he observes himself, goes away, and immediately forgets what kind of man he was.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For assone as he hath loked on himselfe, he goeth his waye, and forgetteth immediatly what his fasshion was. (Coverdale Bible)
  • 1540 For assone as he hath loked on hym selfe, he goeth his waye, & forgetteth immediatly what hys fassyon was. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For he hath considered hym selfe, and is gone his wayes, & hath forgotten immediatly what his fashion was. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For hee beholdeth himselfe, and goeth his way, and straightway forgetteth what maner of man he was. (King James Version)
  • 1745 For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 who beheld himself, and went away, and immediately forgot what manner of man he was. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For he beheld himself, and went away, and immediately forgot what manner of man he was. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for he beheld himself, and went away, and immediately forgot what sort of person he was. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For he beholdeth himself, and goeth away, and immediately forgetteth what manner of man he was. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for he who looks at himself and goes away, and immediately forgets what kind of person he was. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for he perceived himself, and went away, and immediately forgot what kind of a man he was. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For he beheld himself, and has gone away; and immediately he forgot what manner of man he was. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for he beholds himself, and goes away, and immediately forgets what manner of man he was. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for he has considered himself and is gone away, and straightway he has forgotten what he was like. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For he observed himself, and is gone away, and, straightway, it hath escaped him,––what manner of man, he was! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for he recognized himself, and has gone away, and immediately forgot what kind he was. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for he observed himself, and went away, and straightway he forgot what manner of man he was. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He looks at himself, then goes on his way, and immediately forgets what he is like. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 for he beholds himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فانه نظر ذاته ومضى وللوقت نسي ما هو. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܚܙܐ ܓܝܪ ܢܦܫܗ ܘܥܒܪ ܘܛܥܐ ܕܐܝܟܢܐ ܗܘܐ (Aramaic Peshitta)
  • Ecen consideratu vkan du bere buruä, eta ioan içan da, eta bertan ahance çayó nolaco cen.
  • 1940 понеже се огледва, отива си, и завчас забравя какъв бе. (Bulgarian Bible)
  • 1 看 见 , 走 後 , 随 即 忘 了 他 的 相 貌 如 何 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 看 見 , 走 後 , 隨 即 忘 了 他 的 相 貌 如 何 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • car il s'est considéré lui-même et s'en est allé, et aussitôt il a oublié quel il était. (French Darby)
  • 1744 Car après s'être considéré soi-même, et s'en être allé, il a aussitôt oublié quel il était. (Martin 1744)
  • 1744 Et qui, dès qu'il s'est regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était. (Ostervald 1744)
  • 1545 denn nachdem er sich beschauet hat, gehet er von Stund' an davon und vergisset, wie er gestaltet war. (Luther 1545)
  • 1871 Denn er hat sich selbst betrachtet und ist weggegangen, und er hat alsbald vergessen, wie er beschaffen war. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn nachdem er sich beschaut hat, geht er davon und vergißt von Stund an, wie er gestaltet war. (Luther 1912)
  • 1649 Imperocchè, dopo ch’egli si è mirato, egli se ne va, e subito ha dimenticato quale egli fosse.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e quando s’è mirato se ne va, e subito dimentica qual era. (Riveduta Bible 1927)
  • consideravit enim se et abiit et statim oblitus est qualis fuerit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 şi, dupăce s'a privit, pleacă şi uită îndată cum era. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Porque él se consideró á sí mismo, y se fué, y luego se olvidó qué tal era. (RVG Spanish)
  • 1917 när han har betraktat sig däri, går han sin väg och förgäter strax hurudan han var. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't minamasdan niya ang kaniyang sarili, at siya'y umaalis at pagdaka'y kaniyang nalilimutan kung ano siya. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 thấy rồi thì đi, liền quên mặt ra thể nào. (VIET)

See Also