James 4:10

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

Template:Verses in James 4

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 4:10 ταπεινώθητε ἐνώπιον τοῦ κυρίου καὶ ὑψώσει ὑμᾶς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 4:10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 4:10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and He will lift you up.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Cast downe youre selues before the LORDE, and he shal lift you vp. (Coverdale Bible)
  • 1568 Humble your selues in the sight of the Lorde, and he shall lyft you vp. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Humble your selves in the sight of the Lord, and he shall lift you up. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Be humbled before the Lord, and He will exalt you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Humble yourselves before the Lord, and he will lift you up. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Be humbled in the presence of God, so he will exalt you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will lift you up. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Be humble in the presence of the Lord, and he will lift you up. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Humble yourselves before the Lord and he will exalt you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will exalt you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will exalt you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall exalt you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Humble yourselves before [the] Lord, and he shall exalt you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Be made low in presence of the Lord, and he will lift you up. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Humble yourselves before the Lord, and he will raise you up. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Humble yourselves in the sight of the Lord, and He will exalt you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Humble yourselves before the Lord, and he will exalt you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Humble yourselves in the sight of the Lord, and he will exalt you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • اتضعوا قدام الرب فيرفعكم (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܬܡܟܟܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܢܪܡܪܡܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
  • Humilia çaitezte Iaunaren aitzinean, eta goraturen çaituzté.
  • 1940 Смирявайте се пред Господа, и Той ще ви възвишава. (Bulgarian Bible)
  • 1 务 要 在 主 面 前 自 卑 , 主 就 必 叫 你 们 升 高 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 務 要 在 主 面 前 自 卑 , 主 就 必 叫 你 們 升 高 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Humiliez-vous devant le *Seigneur, et il vous élèvera. (French Darby)
  • 1744 Humiliez-vous en la présence du Seigneur, et il vous élèvera. (Martin 1744)
  • 1744 Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. (Ostervald 1744)
  • 1545 Demütiget euch vor Gott, so wird er euch erhöhen. (Luther 1545)
  • 1871 Demütiget euch vor dem Herrn, und er wird euch erhöhen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Demütiget euch vor Gott, so wir er euch erhöhen. (Luther 1912)
  • 1649 Umiliatevi nel cospetto del Signore, ed egli v’innalzerà.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Umiliatevi nel cospetto del Signore, ed Egli vi innalzerà. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Smeriţi-vă înaintea Domnului, şi El vă va înălţa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Humillaos delante del Señor, y él os ensalzará. (RVG Spanish)
  • 1917 Ödmjuken eder inför Herren, så skall han upphöja eder. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Mangagpakababa kayo sa paningin ng Panginoon, at kaniyang itataas kayo. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hãy hạ mình xuống trước mặt Chúa, thì Ngài sẽ nhắc anh em lên. (VIET)

See Also