Revelation 2:28

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 2:28 And I will give him the morning star.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 so wil I geue him ye mornynge starre. (Coverdale Bible)
  • 1568 Euen as I receaued of my father, so wyll I geue hym the mornyng starre. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And I will give him the morning star. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and I will give him the morning-star. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I will give him the morning star. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and I will give him the star of the morning. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 And I will give him the morning star. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and I will give him the star of the morning. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and I will give him the morning star. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I will give him the morning star. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and I will give him the morning star. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and I will give to him the morning star. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And I will give unto him the morning star. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and I will give unto him the morning star. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and I will give him the morning star. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and I will give him the Morning Star. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and I will give him the morning star. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • واعطيه كوكب الصبح. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܐܬܠ ܠܗ ܠܟܘܟܒ ܨܦܪܐ (Aramaic Peshitta)
  • Eta emanen draucat hari artiçarra.
  • 1940 И ще му дам зорницата. (Bulgarian Bible)
  • 1 我 又 要 把 晨 星 赐 给 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 又 要 把 晨 星 賜 給 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et je lui donnerai l'étoile du matin. (French Darby)
  • 1744 Et je lui donnerai l'étoile du matin. (Martin 1744)
  • 1744 Et je lui donnerai l'étoile du matin. (Ostervald 1744)
  • 1545 wie ich von meinem Vater empfangen habe; und will ihm geben den Morgenstern. (Luther 1545)
  • 1871 und ich werde ihm den Morgenstern geben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 wie ich von meinem Vater empfangen habe; und ich will ihm geben den Morgenstern. (Luther 1912)
  • 1649 E gli darò la stella mattutina. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E gli darò la stella mattutina. (Riveduta Bible 1927)
  • sicut et ego accepi a Patre meo et dabo illi stellam matutinam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi -i voi da luceafărul de dimineaţă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Y le daré la estrella de la mañana. (RVG Spanish)
  • 1917 såsom ock jag har fått den makten av min Fader; och jag skall giva honom morgonstjärnan. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sa kaniya'y ibibigay ko ang tala sa umaga. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ta sẽ cho kẻ ấy ngôi sao mai. (VIET)

See Also