Revelation 22:13

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 22:13 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 22:13 I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end, the first and the last.”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I am Alpha and Omega, ye beginnynge and the ende: the first & the last. (Coverdale Bible)
  • 1568 I am Alpha and Omega, the begynnyng and the ende, the first and the last. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 I am Alpha and Omega, the first and the last, the beginning and the end. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end, the first and the last. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I am the Alpha and the Omega, the beginning and the end, the first and the last. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I am the Alpha and the Omega––the Beginning and the End: the First and the Last. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 I am the Alpha and the Omega, first and last, the beginning and end. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I am the Alpha and the Omega, the first and the last, the beginning and the end. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I [am] the Alpha and the Omega, [the] first and [the] last, the beginning and the end. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I, am the A and the Z, the First and the Last, the Beginning and the End. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I am Alpha and Omega, the first and the last, the beginning and the end. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End.') (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • انا الالف والياء. البداية والنهاية. الاول والآخر. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܢܐ ܐܠܦ ܘܐܢܐ ܬܘ ܩܕܡܝܐ ܘܐܚܪܝܐ ܘܫܘܪܝܐ ܘܫܘܠܡܐ (Aramaic Peshitta)
  • Ni naiz a eta w, hatsea eta fina, lehena eta azquena,
  • 1940 Аз съм Алфа и Омега, първият и последният, началото и краят. (Bulgarian Bible)
  • 1 我 是 阿 拉 法 , 我 是 俄 梅 戛 ; 我 是 首 先 的 , 我 是 末 後 的 ; 我 是 初 , 我 是 终 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 是 阿 拉 法 , 我 是 俄 梅 戛 ; 我 是 首 先 的 , 我 是 末 後 的 ; 我 是 初 , 我 是 終 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Moi, je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. (French Darby)
  • 1744 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. (Martin 1744)
  • 1744 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. (Ostervald 1744)
  • 1545 Ich bin das A und das O, der Anfang und das Ende, der Erste und der Letzte. (Luther 1545)
  • 1871 Ich bin das Alpha und das Omega, (S. die Anm. zu Kap. 1,8) der Erste und der Letzte, der Anfang und das Ende. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich bin das A und das O, der Anfang und das Ende, der Erste und der Letzte. (Luther 1912)
  • 1649 Io son l’Alfa e l’Omega; il principio e la fine; il primo e l’ultimo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io son l’Alfa e l’Omega, il primo e l’ultimo, il principio e la fine. (Riveduta Bible 1927)
  • ego Alpha et Omega primus et novissimus principium et finis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Eu sînt Alfa şi Omega, Cel dintîi şi Cel de pe urmă, Începutul şi Sfîrşitul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Yo soy Alpha y Omega, principio y fin, el primero y el postrero. (RVG Spanish)
  • 1917 Jag är A och O, den förste och den siste, begynnelsen och änden. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Ako ang Alpha at ang Omega, at ang una at ang huli, ang pasimula at ang wakas. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ta là An-pha và Ô-mê-ga, là thứ nhứt và là sau chót, là đầu và là rốt. (VIET)

See Also