1 Timothy 1:5

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 1:5 τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 1:5 Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 1:5 Now the purpose of the commandment is love from a pure heart, from a good conscience, and from sincere faith,

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For ye chefe summe of the commaundement is loue of a pure hert, and of a good coscience, and of faith vnfayned. (Coverdale Bible)
  • 1540 for the ende of the commaundement is, loue out of a pure herte, and of a good conscience, and of fayth vnfayned: from the whych thynges, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 for the ende of the commaundement is loue that commeth of a pure hert, & of a good conscience, and of fayth vnfayned: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But the ende of the commaundement, is loue out of a pure heart, and of a good conscience, & of fayth vnfaigned. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Now the end of the commandement is charity, out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith vnfained. (King James Version)
  • 1729 such a charge will produce that charity, which arises from purity, from a good conscience, and a sincere belief: (Mace New Testament)
  • 1745 Now the end of the commandment is charity, out of a pure heart, and a good conscience, and faith unfeigned: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 so do, and acquaint them that the end of that charge is charity, out of a pure heart, and a good conscience, and faith unfeigned: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Whereas the end of the commandment is love, out of a pure heart, and a good conscience, and faith unfeigned: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For the end of the commandment is love out of a clean heart, and good conscience, and faith unfeigned: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 (now the end of the charge is love, from a pure heart, and a good conscience, and unfeigned faith: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But the end of the commandment is love from a pure heart and good conscience and faith unfeigned, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Now the end of the commandment is love, out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Now the end of the commandment is love, out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But the end of what is enjoined is love out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Now, the end of the charge, is love––out of a pure heart, and a good conscience, and faith unfeigned, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but the end of the commandment is divine love out of a clean heart and a good conscience and faith free from hypocrisy: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and of faith unfeigned; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The object of all instruction is to call forth that love which comes from a pure heart, a clear conscience, and a sincere faith. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But the end sought to be secured by exhortation is the love which springs from a pure heart, a clear conscience and a sincere faith. (Weymouth New Testament)
  • 1918 now the end of the charge is love out of a pure heart, and out of a good conscience, and out of faith unfeigned, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • واما غاية الوصية فهي المحبة من قلب طاهر وضمير صالح وايمان بلا رياء. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܤܟܗ ܕܝܢ ܕܦܘܩܕܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܚܘܒܐ ܕܡܢ ܠܒܐ ܕܟܝܐ ܘܡܢ ܬܐܪܬܐ ܛܒܬܐ ܘܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܫܪܝܪܬܐ (Aramaic Peshitta)
  • Bada manamenduaren fina duc charitate bihotz chahutic eta conscientia onetic dena eta fictione gaberico fedetic.
  • 1940 А целта на това поръчване е чистосърдечна любов от добра съвест и нелицемерна вяра; (Bulgarian Bible)
  • 1 但 命 令 的 总 归 就 是 爱 ; 这 爱 是 从 清 洁 的 心 和 无 亏 的 良 心 , 无 伪 的 信 心 生 出 来 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 命 令 的 總 歸 就 是 愛 ; 這 愛 是 從 清 潔 的 心 和 無 虧 的 良 心 , 無 偽 的 信 心 生 出 來 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Or la fin de l'ordonnance, c'est l'amour qui procède d'un coeur pur et d'une bonne conscience et d'une foi sincère, (French Darby)
  • 1744 Or la fin du Commandement, c'est la charité qui procède d'un cœur pur, et d'une bonne conscience, et d'une foi sincère : (Martin 1744)
  • 1744 Le but du commandement, c'est la charité, qui procède d'un cœur pur, et d'une bonne conscience, et d'une foi sincère. (Ostervald 1744)
  • 1545 Denn die Hauptsumme des Gebots ist Liebe von reinem Herzen und von gutem Gewissen und von ungefärbtem Glauben, (Luther 1545)
  • 1871 Das Endziel des Gebotes (Vergl. v 3) aber ist: Liebe aus reinem Herzen und gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben, (Elberfelder 1871)
  • 1912 denn die Hauptsumme des Gebotes ist Liebe von reinem Herzen und von gutem Gewissen und von ungefärbtem Glauben; (Luther 1912)
  • 1649 Or il fine del comandamento è carità, di cuor puro, e di buona coscienza, e di fede non finta.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma il fine di quest’incarico è l’amore procedente da un cuor puro, da una buona coscienza e da fede non finta; (Riveduta Bible 1927)
  • finis autem praecepti est caritas de corde puro et conscientia bona et fide non ficta Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Ţinta poruncii este dragostea, care vine dintr'o inimă curată, dintr'un cuget bun, şi dintr'o credinţă neprefăcută. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Цель же увещания есть любовь от чистого сердца и доброй совести и нелицемерной веры, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Pues el fin del mandamiento es la caridad nacida de corazón limpio, y de buena conciencia, y de fe no fingida: (RVG Spanish)
  • 1917 Och förmaningens ändamål är kärlek av ett rent hjärta och av ett gott samvete och av en oskrymtad tro. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Nguni't ang kinauuwian ng bilin ay ang pagibig na nagbubuhat sa malinis na puso at sa mabuting budhi at sa pananampalatayang hindi paimbabaw: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Mục đích của sự răn bảo, ấy là sự yêu thương, bởi lòng tinh sạch, lương tâm tốt và đức tin thật mà sanh ra. (VIET)

See Also