1 Timothy 2:3

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 2:3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 2:3 For this is good and acceptable in the sight of God our Savior,

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For that is good and accepted in ye sighte of God oure Sauioure, (Coverdale Bible)
  • 1568 For that is good and accepted in the syght of God our sauiour, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For this is good and acceptable in the sight of God our Savior, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For this is becoming, and acceptable before God our Saviour; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For this is good and acceptable in the sight of God our Savior; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For this is good and acceptable in the sight of our Savior God; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 This is good and acceptable in the sight of God our Saviour; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for this is good and acceptable before our Saviour God, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 This, is comely and acceptable before our Saviour God, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 This is beautiful and acceptable in the sight of God our Saviour; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 This is good and acceptable in the sight of God our Savior, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 This will be good and acceptable in the eyes of God, our Saviour, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 This is right, and is pleasing in the sight of God our Saviour, (Weymouth New Testament)
  • 1918 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لان هذا حسن ومقبول لدى مخلّصنا الله (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܕܐ ܓܝܪ ܫܦܝܪܐ ܘܡܩܒܠܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܡܚܝܢܢ (Aramaic Peshitta)
  • Ecen haur gauça ona eta atseguinetacoa duc Iainco gure Saluadorearen aitzinean,
  • 1940 Това е добро и благоприятно пред Бога, нашия Спасител, (Bulgarian Bible)
  • 1 这 是 好 的 , 在 神 我 们 救 主 面 前 可 蒙 悦 纳 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 是 好 的 , 在 神 我 們 救 主 面 前 可 蒙 悅 納 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • car cela est bon et agréable devant notre Dieu sauveur, (French Darby)
  • 1744 Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur; (Martin 1744)
  • 1744 Car cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur, (Ostervald 1744)
  • 1545 Denn solches ist gut, dazu auch angenehm vor Gott, unserm Heilande, (Luther 1545)
  • 1871 Denn dieses ist gut und angenehm vor unserem Heiland-Gott, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn solches ist gut und angenehm vor Gott, unserm Heiland, (Luther 1912)
  • 1649 Perciocchè quest’è buono ed accettevole nel cospetto di Dio, nostro Salvatore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Questo è buono e accettevole nel cospetto di Dio, nostro Salvatore, (Riveduta Bible 1927)
  • hoc enim bonum est et acceptum coram salutari nostro Deo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Lucrul acesta este bun şi bine primit înaintea lui Dumnezeu, Mîntuitorul nostru, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Porque esto es bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador; (RVG Spanish)
  • 1917 Sådant är gott och välbehagligt inför Gud, vår Frälsare, (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Ito'y mabuti at nakalulugod sa paningin ng Dios na ating Tagapagligtas; (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ấy là một sự lành và đẹp mắt Ðức Chúa Trời, là Cứu Chúa chúng ta, (VIET)

See Also