1 Timothy 5:2

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 5:2 The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 5:2 older women as mothers, younger women as sisters, with all purity.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 the elder wemen as mothers: the yonger as sisters with all purenes. (Coverdale Bible)
  • 1568 The elder women as mothers, the younger as sisters, in all chastitie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 the elder women as mothers, the younger as sisters, with all purity. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 the elder women as mothers, the younger as sisters, with all purity. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The aged women as mothers, the younger as sisters, with all purity. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 the aged women as mothers; the younger as sisters, with all purity. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 the old women as mothers, and the young as sisters, with all chastity. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 the aged women as mothers, the younger as sisters, with all purity. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 elder women as mothers, the younger as sisters, with all purity. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 the elder women, as mothers; the younger, as sisters, with all purity. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 elder women as mothers, younger women as sisters, with all purity. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Elderly women, as mothers, younger women, as sisters, in all chastity. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 the elderly women as mothers; the younger women as sisters, in all purity. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 the elder women, as mothers: younger, as sisters, in all purity. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 the older women as mothers, and the younger women as sisters—with all purity. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 the elder women too as mothers, and the younger women as sisters, with perfect modesty. (Weymouth New Testament)
  • 1918 older women as mothers, younger women and sisters in all purity. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • والعجائز كامّهات والحدثات كاخوات بكل طهارة (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܠܩܫܝܫܬܐ ܐܝܟ ܐܡܗܬܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܛܠܝܢ ܐܝܟ ܕܠܐܚܘܬܟ ܒܟܠܗ ܕܟܝܘܬܐ (Aramaic Peshitta)
  • Emazte çaharrac, amác beçala: gazteac, arrebác beçala castitate gucirequin.
  • 1940 старите жени като майки, по-младите като сестри- със съвършена чистота. (Bulgarian Bible)
  • 1 劝 老 年 妇 女 如 同 母 亲 ; 劝 少 年 妇 女 如 同 姐 妹 ; 总 要 清 清 洁 洁 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 勸 老 年 婦 女 如 同 母 親 ; 勸 少 年 婦 女 如 同 姐 妹 ; 總 要 清 清 潔 潔 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs, en toute pureté. (French Darby)
  • 1744 Les femmes âgées, comme des mères; les jeunes, comme des sœurs, en toute pureté. (Martin 1744)
  • 1744 Les femmes âgées comme des mères; les jeunes comme des sœurs, en toute pureté. (Ostervald 1744)
  • 1545 die alten Weiber als die Mütter, die jungen als die Schwestern mit aller Keuschheit. (Luther 1545)
  • 1871 ältere Frauen als Mütter, jüngere als Schwestern, in aller Keuschheit. (O. Reinheit) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die alten Weiber als Mütter, die jungen als Schwestern mit aller Keuschheit. (Luther 1912)
  • 1649 i giovani come fratelli, le donne attempate come madri, le giovani come sorelle, in ogni castità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 i giovani, come fratelli; le donne anziane, come madri; le giovani, come sorelle, con ogni castità. (Riveduta Bible 1927)
  • anus ut matres iuvenculas ut sorores in omni castitate Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 pe femeile bătrîne, ca pe nişte mame; pe cele tinere, ca pe nişte surori, cu toată curăţia. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 стариц, как матерей; молодых, как сестер, со всякою чистотою. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • A las ancianas, como á madres; á las jovencitas, como á hermanas, con toda pureza. (RVG Spanish)
  • 1917 till äldre kvinnor såsom till mödrar, till yngre kvinnor såsom till systrar, i all renhet. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 đờn bà có tuổi cũng như mẹ, bọn thiếu nữ như chị em, mà phải lấy cách thánh sạch trọn vẹn. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 đờn bà có tuổi cũng như mẹ, bọn thiếu nữ như chị em, mà phải lấy cách thánh sạch trọn vẹn. (VIET)

See Also